Выбрать главу
От ударов грома все вздрагивали, никто не мог удержаться - гремело яростно, оглушительно, будто шар земной распадался на куски, - но постепенно все, кто был в доме, притерпелись к этому грохоту, немного осмелели, вышли на веранду и неотрывно смотрели за реку, на дальние выгоны. Great forks of lightning stood ribbed in veins of fire all around the sky, dozens of bolts each and every moment; naphtha flashes in chains streaked across the clouds, in and out the billows in a fantastic hide-and-seek. Каждый миг десятки исполинских ветвистых молний вставали по всему горизонту и огнем полосовали небо; вереницы ядовито-синих вспышек проносились, ныряя в тучах, будто играли в какие-то фантастические прятки.
Blasted trees alone in the grass reeked and smoked, and they understood at last why these lonely paddock sentinels were dead. Торчащие кое-где среди лугов деревья, в которые ударила молния, исходили едким дымом - и все Клири поняли наконец, почему эти одинокие стражи выгонов мертвы.
An eerie, unearthly glow seeped into the air, air which was no longer invisible but on fire from within, fluorescing pink and lilac and sulphur yellow, and smelling of some hauntingly sweet, elusive perfume quite beyond recognition. В воздухе постепенно разливался жуткий, неестественный свет, самый воздух уже не был невидим, но светился каким-то затаенным, фосфорическим огнем - розовым, лиловым, сернисто-желтым, возник странный запах, въедливо сладкий, неуловимый, ни на что не похожий.
The trees shimmered, the red Cleary hair was haloed in tongues of fire, the hairs of their arms stood out stiffly. От деревьев исходило мерцание, рыжие волосы всех Клири при вспышках молний были точно огненный ореол, волоски на руках стали дыбом.
And all afternoon it went on, only slowly fading into the east to release them from its awesome spell at sunset, and they were excited, on edge, unappeased. Так длилось целый день, лишь под вечер буря отодвинулась на восток, и с закатом солнца весь этот ужас кончился, но и тогда не пришло успокоение, все были взвинчены, раздражены.
Not a drop of rain had fallen. Не упало ни капли дождя.
But it was like dying and coming back to life again, to have survived the atmospheric tantrum unscathed; it was all they could talk about for a week. А все-таки пережить это буйство природы и остаться невредимыми было все равно что умереть и вновь вернуться к жизни; потом целую неделю только об этом и говорили.
"We'll get a lot more," said Mary Carson, bored. - Радоваться рано, - скучливо сказала Мэри Карсон.
They did get a lot more. Да, радоваться было рано.
The second dry winter came in colder than they had thought it could get without snow; frost settled inches thick on the ground at night, and the dogs huddled shivering in their kennels, keeping warm by gorging on kangaroo meat and mounds of fat from the homestead's slaughtered cattle. Вторая сухая зима оказалась люто холодной, они и не думали, что возможен такой холод, когда нет снега; за ночь землю покрывал толстый слой инея, собаки, дрожа, съеживались в конурах и не замерзали только потому, что до отвала наедались мясом кенгуру и салом забитого домашнего скота.
At least the weather meant beef and pork to eat instead of the eternal mutton. В морозы, по крайней мере можно было вместо опостылевшей вечной баранины, есть говядину и свинину.
In the house they built great roaring fires, and the men were forced to come home when they could, for at night in the paddocks they froze. В печах и каминах пылал огонь, и мужчины, когда только могли, поневоле возвращались домой - на выгонах ночью они совсем застывали.
But the shearers when they arrived were in a mood for rejoicing; they could get through faster and sweat less. Зато стригали съехались веселые: в холод можно работать быстрей и не так обливаться потом.
At each man's stand in the great shed was a circle of flooring much lighter in color than the rest, the spot where fifty years of shearers had stood dripping their bleaching sweat into the wood of the board. В огромном сарае для стрижки овец, в отделении для каждого мастера, на полу резко выделялся светлый круг - за полвека доски пола обесцветил едкий пот, что роняли, сменяясь, стоявшие тут стригали.
There was still grass from the flood long ago, but it was thinning ominously. После памятного наводнения еще росла трава, но она зловеще поредела.
Day after day the skies were overcast and the light dull, but it never rained. День за сумрачным днем небо затягивали тучи, а дождь все не шел.
The wind howled sadly across the paddocks, spinning drifting brown sheets of dust before it like rain, tormenting the mind with images of water. Уныло завывал ветер, проносился по равнине, гнал перед собою вихри и темные завесы пыли, и они напоминали дождь, терзали воображение призраком воды.
So much like rain it looked, that raggedly blowing dust. Она так походила на дождь, эта взметенная ветром пыль.
The children developed chilblains on their fingers, tried not to smile with cracked lips, had to peel their socks away from bleeding heels and shins. У детей трескалась кожа на коченеющих пальцах, они старались не улыбаться потрескавшимися губами, носки приклеивались к кровоточащим пяткам и щиколоткам, и их приходилось отдирать.
полную версию книги