| Bob had to touch up the exterior paintwork where it was necessary, Jack and Hughie dealt with the woodheap, outbuildings and milking, Stuart tended the vegetables; play compared to the horrors of school. | Бобу поручено подкрасить, где надо, стены снаружи; Джеку и Хьюги - держать в порядке поленницу, надворные постройки, помогать с дойкой, Стюарту - пропалывать грядки; по сравнению с ужасами школы все это просто детская игра. |
| From time to time Paddy lifted his head from his book to add another job to the list, but Fee said nothing, and Frank sat slumped tiredly, sipping cup after cup of tea. | Отец порой поднимал голову от книги и подбавлял к списку еще какое-нибудь дело, но Фиа молчала; Фрэнк устало обмяк на стуле и прихлебывал чай, одну чашку за другой. |
| Finally Fee beckoned Meggie to sit on a high stool, and did up her hair in its nightly rags before packing her off to bed with Stu and Hughie; Jack and Bob begged to be excused and went outside to feed the dogs; Frank took Meggie's doll to the worktable and began to glue its hair on again. | Наконец Фиа поманила к себе Мэгги и, когда та взобралась на высокую табуретку, перевязала ей на ночь волосы лоскутками и отправила ее, Стюарта и Хьюги спать; Джек с Бобом упросили дать им еще немного времени и вышли во двор кормить собак; Фрэнк взял с кухонного стола сестрину куклу и стал приклеивать на место волосы. |
| Stretching, Padraic closed his book and put his pipe into the huge iridescent paua shell which served him as an ashtray. | Падрик потянулся, закрыл книгу и положил трубку в большую, отливающую всеми цветами радуги раковину пауа, которая служила ему пепельницей. |
| "Well, Mother, I'm off to bed." | - Ну, мать, я пойду лягу. |
| "Good night, Paddy." | - Спокойной ночи, Пэдди. |
| Fee cleared the dishes off the dining table and got a big galvanized iron tub down from its hook on the wall. | Фиа убрала все с обеденного стола, потом сняла с крюка на стене оцинкованную лохань. |
| She put it at the opposite end of the worktable from Frank, and lifting the massive cast-iron kettle off the stove, filled it with hot water. | Поставила ее напротив Фрэнка, на другом конце кухонного стола, налила горячей воды из тяжелого чугуна, что стоял на огне. |
| Cold water from an old kerosene tin served to cool the steaming bath; swishing soap confined in a wire basket through it, she began to wash and rinse the dishes, stacking them against a cup. | От лохани повалил пар, и Фиа подбавила холодной воды из старой жестянки из-под керосина, взяла с проволочной сетки мыло, взбила пену и принялась за посуду: мыла, споласкивала, ставила тарелки ребром. |
| Frank worked on the doll without raising his head, but as the pile of plates grew he got up silently to fetch a towel and began to dry them. | Фрэнк, не поднимая головы, трудился над куклой, но когда на столе выросла груда вымытых тарелок, он молча встал, взял полотенце и принялся их вытирать. |
| Moving between the worktable and the dresser, he worked with the ease of long familiarity. | Опять и опять он переходил от кухонного стола к посудному шкафу, чувствовалась давняя привычка и сноровка. |
| It was a furtive, fearful game he and his mother played, for the most stringent rule in Paddy's domain concerned the proper delegation of duties. | То была для них с матерью тайная и небезопасная игра, ибо одним из строжайших правил, установленных в семье властью Пэдди, было четкое распределение обязанностей. |
| The house was woman's work, and that was that. | Работа по дому - женское дело, и все тут. |
| No male member of the family was to put his hand to a female task. | Никто из мужчин, большой или малый, не должен ничего такого касаться. |
| But each night after Paddy went to bed Frank helped his mother, Fee aiding and abetting him by delaying her dishwashing until they heard the thump of Paddy's slippers hitting the floor. | Но каждый вечер, когда Пэдди отправлялся спать, Фрэнк помогал матери, а Фиа, как настоящая сообщница, нарочно откладывала мытье посуды напоследок, пока не услышит, как в спальне тяжело шлепнутся на пол сброшенные мужем домашние туфли. |
| Once Paddy's slippers were off he never came back to the kitchen. | Раз уж Пэдди их скинул, больше он в кухню не придет. |
| Fee looked at Frank gently. | Фиа ласково посмотрела на сына. |
| "I don't know what I'd do without you, Frank. | - Не знаю, что бы я без тебя делала, Фрэнк. |
| But you shouldn't. | Только напрасно ты это. |
| You'll be so tired in the morning." | Ведь совсем не отдохнешь до утра. |
| "It's all right, Mum. | - Пустяки, мам. |
| Drying a few dishes won't kill me. | Невелик труд вытереть тарелки, не помру. |
| Little enough to make life easier for you." | А тебе хоть немножко да легче. |
| "It's my job, Frank. | - Это моя работа, Фрэнк. |