| It all comes to us." |
Все - для нас. |
| The muscular shoulders hunched impatiently, the dark face became harsh and grim. |
Сын нетерпеливо передернул крепкими плечами, хмурое лицо стало еще мрачней и жестче. |
| "But why should wanting more out of life than drudgery be so bad? |
- Да что в этом плохого - хотеть от жизни еще чего-то, чтоб не только весь век гнуть спину? |
| I don't see what's wrong with wishing you had a maid." |
Я хочу, чтоб у тебя была в хозяйстве подмога - не понимаю, что тут худого. |
| "It's wrong because it can't be! |
- Худо, потому что невозможно! |
| You know there's no money to keep you at school, and if you can't stay at school how are you ever going to be anything better than a manual worker? |
Ты же знаешь, у нас нет денег и нельзя тебе учиться дальше, кончить школу, так чем еще ты сможешь заниматься, если не черной работой? |
| Your accent, your clothes and your hands show that you labor for a living. |
По тому, как ты говоришь, как одет, по твоим рукам сразу видно, что ты просто рабочий человек. |
| But it's no disgrace to have calluses on your hands. |
Но мозолистые руки не позор. |
| As Daddy says, when a man's hands are callused you know he's honest." |
Знаешь, как говорит папа: у кого руки в мозолях, тот человек честный. |
| Frank shrugged and said no more. |
Фрэнк молча пожал плечами. |
| The dishes were all put away; Fee got out her sewing basket and sat down in Paddy's chair by the fire, while Frank went back to the doll. |
Посуду всю убрали; Фиа достала корзинку с шитьем и села в кресло Пэдди у огня, Фрэнк опять склонился над куклой. |
| "Poor little Meggie!" he said suddenly. |
- Бедняжка Мэгги! - сказал он вдруг. |
| "Why?" |
- Почему это? |
| "Today, when those wretched chaps were pulling her dolly about, she just stood there crying as if her whole world had fallen to bits." |
- Да вот сегодня наши сорвиголовы расправлялись с ее куклой, а она только стоит и плачет, будто весь мир рушится. |
| He looked down at the doll, which was wearing its hair again. |
- Он поглядел на куклу, волосы снова были на месте. |
| "Agnes! |
- Агнес! |
| Where on earth did she get a name like that?" |
И откуда она такое имя выкопала? |
| "She must have heard me talking about Agnes Fortescue-Smythe, I suppose." |
- Наверно, слышала, как я говорила про Агнес Фотис-кью-Смит. |
| "When I gave her the doll back she looked into its head and nearly died of fright. |
- Я ей тогда отдал куклу, а она заглянула в куклину голову и чуть не померла со страху. |
| Something scared her about its eyes; I don't know what." |
Глаз куклиных испугалась, уж не знаю почему. |
| "Meggie's always seeing things that aren't there." |
- Ей всегда чудится то, чего на самом деле нет. |
| "It's a pity there isn't enough money to keep the little children at school. |
- Жаль, не хватает денег, надо бы малышам подольше учиться в школе. |
| They're so clever." |
Они у нас такие смышленые. |
| "Oh, Frank! |
- Ох, Фрэнк! |