| Stuart had turned himself upside down and was quite invisible except for his little nightshirted bottom sticking out of the covers where his head ought to have been; Fee found his head touching his knees, and as usual marveled that he had not suffocated. |
Стюарт перевернулся в кровати так, что только обтянутая ночной рубашкой попка торчала наружу, там, где должна бы лежать голова; весь, по обыкновению, скорчился, лоб прижат к коленкам, непонятно, как он только не задохнется. |
| He always did that, reversed himself and then wet once more. |
Он всегда так, перевернется и потом опять обмочится. |
| Well, one bed-wetter among five boys wasn't bad. |
Что ж, на пятерых мальчишек только один такой -еще не страшно. |
| Meggie was curled into a little heap, with her thumb in her mouth and her rag-decorated hair all around her. |
Мэгги свернулась клубочком, большой палец во рту, волосы, все в лоскутных бантиках, разметались. |
| The only girl. |
Единственная дочка. |
| Fee cast her no more than a passing glance before leaving; there was no mystery to Meggie, she was female. |
Фиа мельком поглядела на нее и повернулась к двери; в Мэгги нет ничего таинственного, она всего лишь девочка. |
| Fee knew what her lot would be, and did not envy her or pity her. |
Известно заранее, какая ее ждет участь, не стоит ни завидовать, ни жалеть. |
| The boys were different; they were miracles, males alchemized out of her female body. |
Мальчики - другое дело, каждый - чудо, мужчина, в силу некоей алхимии возникший из ее женского естества. |
| It was hard not having help around the house, but it was worth it. |
Нелегко это, когда некому помочь тебе по дому, но мальчики того стоят. |
| Among his peers, Paddy's sons were the greatest character reference he possessed. |
В своем кругу Падрика Клири уважают больше всего из-за сыновей. |
| Let a man breed sons and he was a real man. |
Есть у человека сыновья - значит, он воистину настоящий человек и настоящий мужчина. |
| She closed the door to her own bedroom softly, and put the lamp down on a bureau. |
Она тихо затворила дверь своей спальни и поставила лампу на комод. |
| Her nimble fingers flew down the dozens of tiny buttons between the high collar and the hips of her dress, then peeled it away from her arms. |
Проворные пальцы легко пробежали сверху вниз по десяткам крохотных пуговок, от высокого ворота до самых бедер, стянули рукав, другой. |
| She slipped the camisole off her arms also, and holding it very carefully against her chest, she wriggled into a long flannel nightgown. |
Высвободив руки, она старательно прижала лиф платья к груди и, вся изгибаясь, изворачиваясь, облачилась в длинную, до пят, фланелевую ночную рубашку. |
| Only then, decently covered, did she divest herself of camisole, drawers and loosely laced stays. |
Только тогда, благопристойно укрытая, она окончательно сбросила платье, панталоны и нетуго зашнурованный корсет. |
| Down came the tightly knotted golden hair, all its pins put into a paua shell on the bureau. |
Рассыпались по плечам скрученные днем в тугой узел золотистые волосы, шпильки улеглись в раковину пауа на комоде. |
| But even this, beautiful as it was, thick and shining and very straight, was not permitted freedom; Fee got her elbows up over her head and her hands behind her neck, and began to braid it swiftly. |
Но и этим прекрасным, густым, блестящим, прямым, как лучи, волосам не дано было свободы - Фиа закинула руки за голову и принялась проворно заплетать косу. |
| She turned then toward the bed, her breathing unconsciously suspended; but Paddy was asleep, so she heaved a gusty sigh of relief. |
Потом, бессознательно затаив дыхание, обернулась к постели; но Пэдди уже спал, и у нее вырвался вздох облегчения. |