Выбрать главу
Meggie followed the dwindling forms of her brothers at a run. Мэгги, еле поспевая, бегом кинулась за братьями. It was a little after seven o'clock in the morning, and the gentle sun had been up several hours; the dew had dried off the grass except where there was deep shade. Было рано, начало восьмого, а утреннее солнце давно уже пригревало; только в самых тенистых местах на траве еще не высохла роса. The Wahine road was a wheel-rutted earthen track, two ribbons of dark red separated by a wide band of bright green grass. На Уэхайн вела проселочная дорога, две глубокие колеи - полосы темно-красной глины - разделяла широкая лента ярко-зеленой травы. White calla lilies and orange nasturtiums flowered profusely in the high grass to either side, where the neat wooden fences of bordering properties warned against trespassing. А по обе стороны в высокой траве цвели во множестве белые лилии, каллы и оранжевые настурции, и аккуратные дощатые заборы предупреждали, что посторонним сюда доступа нет.
Bob always walked to school along the top of the right-hand fences, balancing his leather satchel on his head instead of wearing it haversack style. Боб всегда шел в школу, точно канатоходец, по верху заборов с правой стороны и кожаную сумку с книгами при этом нес не через плечо, а на голове.
The left-hand fence belonged to Jack, which permitted the three younger Clearys domain of the road itself. Левые заборы принадлежали Джеку, и младшим Клири досталась сама дорога.
At the top of the long, steep hill they had to climb from the smithy hollow to where the Robertson road joined the Wahine road, they paused for a moment, panting, the five bright heads haloed against a puffily clouded sky. Из овражка, где стояла кузница, они взобрались по высокому, крутому косогору, где Робертсонова дорога соединялась с Уэхайнской, и приостановились перевести дух; пять ярко-рыжих голов вспыхнули на фоне голубого неба в пушистых белых облачках.
This was the best part, going down the hill; they linked hands and galloped on the grassy verge until it vanished in a tangle of flowers, wishing they had the time to sneak under Mr. Chapman's fence and roll all the way down like boulders. Теперь - лучшая часть пути, под гору; они взялись за руки и пустились вприпрыжку с вершины холма, она быстро скрылась позади, в зарослях цветов... жаль, некогда прокрасться под забором мистера Чепмена и скатиться до самого низа, будто пущенные с горы камни.
It was five miles from the Cleary house to Wahine, and by the time Meggie saw telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were falling down. От дома Клири до Уэхайна было пять миль, и когда Мэгги увидела вдали телеграфные столбы, у нее дрожали коленки и совсем сползли носки.
Ears tuned for the assembly bell, Bob glanced at her impatiently as she toiled along, hitching at her drawers and giving an occasional gasp of distress. Прислушиваясь - не звонит ли уже школьный колокол. Боб нетерпеливо поглядывал на сестренку - еле тащится, порой поддергивает штанишки и тяжко вздыхает.
Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid. Розовое лицо ее в рамке густых локонов как-то странно побледнело.
Sighing, Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his knickers. Боб вздохнул, сунул сумку с книгами Джеку и вытер ладони о штаны.
"Come on, Meggie, I'll piggyback you the rest of the way," he said gruffly, glaring at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft. - Поди сюда, Мэгги, я тебя дотащу на закорках, -проворчал он и свирепо глянул на братьев - пусть не воображают, будто он разнюнился из-за девчонки.
Meggie scrambled onto his back, heaved herself up enough to lock her legs around his waist, and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully. Мэгги вскарабкалась ему на спину, подтянулась повыше, обхватила его ногами, блаженно прислонилась головой к костлявому братнину плечу.
Now she could view Wahine in comfort. Теперь можно с удобством поглядеть на Уэхайн.
There was not much to see. Смотреть-то было не на что.
Little more than a big village, Wahine straggled down each side of a tar-centered road. Уэхайн, беспорядочно раскинувшийся по обе стороны дороги с полосой гудрона посередине, в сущности, был просто большой деревней.
The biggest building was the local hotel, of two stories, with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting the awning all along the gutter. Самым большим домом тут была гостиница -двухэтажная, с навесом от солнца - он тянулся над дорожкой, ведущей к крыльцу, и дальше, на столбах, вдоль сточной канавы.
The general store was the next-biggest building, also boasting a sheltering awning, and two long wooden benches under its cluttered windows for passers-by to rest upon. Следующим по величине был универсальный магазин, он тоже мог похвастать навесом для защиты от солнца, да еще под заваленными всякой всячиной витринами стояли две длинные деревянные скамьи, чтобы прохожие могли передохнуть.
There was a flagpole in front of the Masonic hall; from its top a tattered Union Jack fluttered faded in the stiff breeze. Перед зданием муниципалитета красовался флагшток, на ветру полоскался трепаный, линялый государственный флаг.