| Bob always walked to school along the top of the right-hand fences, balancing his leather satchel on his head instead of wearing it haversack style. |
Боб всегда шел в школу, точно канатоходец, по верху заборов с правой стороны и кожаную сумку с книгами при этом нес не через плечо, а на голове. |
| The left-hand fence belonged to Jack, which permitted the three younger Clearys domain of the road itself. |
Левые заборы принадлежали Джеку, и младшим Клири досталась сама дорога. |
| At the top of the long, steep hill they had to climb from the smithy hollow to where the Robertson road joined the Wahine road, they paused for a moment, panting, the five bright heads haloed against a puffily clouded sky. |
Из овражка, где стояла кузница, они взобрались по высокому, крутому косогору, где Робертсонова дорога соединялась с Уэхайнской, и приостановились перевести дух; пять ярко-рыжих голов вспыхнули на фоне голубого неба в пушистых белых облачках. |
| This was the best part, going down the hill; they linked hands and galloped on the grassy verge until it vanished in a tangle of flowers, wishing they had the time to sneak under Mr. Chapman's fence and roll all the way down like boulders. |
Теперь - лучшая часть пути, под гору; они взялись за руки и пустились вприпрыжку с вершины холма, она быстро скрылась позади, в зарослях цветов... жаль, некогда прокрасться под забором мистера Чепмена и скатиться до самого низа, будто пущенные с горы камни. |
| It was five miles from the Cleary house to Wahine, and by the time Meggie saw telegraph poles in the distance her legs were trembling and her socks were falling down. |
От дома Клири до Уэхайна было пять миль, и когда Мэгги увидела вдали телеграфные столбы, у нее дрожали коленки и совсем сползли носки. |
| Ears tuned for the assembly bell, Bob glanced at her impatiently as she toiled along, hitching at her drawers and giving an occasional gasp of distress. |
Прислушиваясь - не звонит ли уже школьный колокол. Боб нетерпеливо поглядывал на сестренку - еле тащится, порой поддергивает штанишки и тяжко вздыхает. |
| Her face under the mass of hair was pink and yet curiously pallid. |
Розовое лицо ее в рамке густых локонов как-то странно побледнело. |
| Sighing, Bob passed his satchel to Jack and ran his hands down the sides of his knickers. |
Боб вздохнул, сунул сумку с книгами Джеку и вытер ладони о штаны. |
| "Come on, Meggie, I'll piggyback you the rest of the way," he said gruffly, glaring at his brothers in case they had the mistaken idea that he was going soft. |
- Поди сюда, Мэгги, я тебя дотащу на закорках, -проворчал он и свирепо глянул на братьев - пусть не воображают, будто он разнюнился из-за девчонки. |
| Meggie scrambled onto his back, heaved herself up enough to lock her legs around his waist, and pillowed her head on his skinny shoulder blissfully. |
Мэгги вскарабкалась ему на спину, подтянулась повыше, обхватила его ногами, блаженно прислонилась головой к костлявому братнину плечу. |
| Now she could view Wahine in comfort. |
Теперь можно с удобством поглядеть на Уэхайн. |
| There was not much to see. |
Смотреть-то было не на что. |
| Little more than a big village, Wahine straggled down each side of a tar-centered road. |
Уэхайн, беспорядочно раскинувшийся по обе стороны дороги с полосой гудрона посередине, в сущности, был просто большой деревней. |
| The biggest building was the local hotel, of two stories, with an awning shading the footpath from the sun and posts supporting the awning all along the gutter. |
Самым большим домом тут была гостиница -двухэтажная, с навесом от солнца - он тянулся над дорожкой, ведущей к крыльцу, и дальше, на столбах, вдоль сточной канавы. |