The doll had jointed arms and legs which could be moved anywhere; even her neck and tiny, shapely waist were jointed. |
У Агнес руки и ноги на шарнирах, их можно повернуть и согнуть как угодно; даже шея и тоненькая стройная талия сгибаются. |
Her golden hair was exquisitely dressed in a high pompadour studded with pearls, her pale bosom peeped out of a foaming fichu of cream lace fastened with a pearl pin. |
Золотистые волосы высоко зачесаны и разубраны жемчужинками, открытая нежно-розовая шея и плечи выступают из пены кружев, сколотых жемчужной булавкой. |
The finely painted bone china face was beautiful, left unglazed to give the delicately tinted skin a natural matte texture. |
Тонко разрисованное фарфоровое личико не покрыли глазурью, и оно матовое, нежное, совсем как человеческое. |
Astonishingly lifelike blue eyes shone between lashes of real hair, their irises streaked and circled with a darker blue; fascinated, Meggie discovered that when Agnes lay back far enough, her eyes closed. |
Удивительно живые синие глаза блестят, ресницы из настоящих волос, радужная оболочка - вся в лучиках и окружена темно-синим ободком; к восторгу Мэгги, оказалось, что если Агнес положить на спину, глаза у нее закрываются. |
High on one faintly flushed cheek she had a black beauty mark, and her dusky mouth was parted slightly to show tiny white teeth. |
На одной румяной щеке чернеет родинка, темно-красный рот чуть приоткрыт, виднеются крохотные белые зубы. |
Meggie put the doll gently on her lap, crossed her feet under her comfortably, and sat just looking. |
Мэгги уютно скрестила ноги, осторожно усадила куклу на колени к себе - сидела и не сводила с нее глаз. |
She was still sitting behind the gorse bush when Jack and Hughie came rustling through the grass where it was too close to the fence to feel a scythe. |
Она все еще сидела там, под кустом, когда из зарослей высокой травы (так близко к забору ее неудобно косить) вынырнули Джек и Хьюги. |
Her hair was the typical Cleary beacon, all the Cleary children save Frank being martyred by a thatch some shade of red; Jack nudged his brother and pointed gleefully. |
Волосы Мэгги, как у истинной Клири, пылали точно маяк: всем детям в семье, кроме Фрэнка, досталось это наказанье - у всех рыжие вихры, только разных оттенков. Джек весело подтолкнул брата локтем - гляди, мол. |
They separated, grinning at each other, and pretended they were troopers after a Maori renegade. |
Переглядываясь, ухмыляясь, они подобрались к ней с двух сторон, будто они солдаты и устроили облаву на изменника маори. |
Meggie would not have heard them anyway, so engrossed was she in Agnes, humming softly to herself. |
Да Мэгги все равно бы их не услышала, она была поглощена одной только Агнес и что-то ей тихонько напевала. |
"What's that you've got, Meggie?" Jack shouted, pouncing. |
- Что это у тебя, Мэгги? - подскочил к ней Джек. |
"Show us!" |
- Покажи-ка! |
"Yes, show us!" Hughie giggled, outflanking her. |
- Да, да, покажи! - со смехом подхватил Хьюги, забежав с другого боку. |
She clasped the doll against her chest and shook her head. |
Мэгги прижала куклу к груди, замотала головой: |
"No, she's mine! |
- Нет! Она моя! |
I got her for my birthday!" |
Мне ее подарили на рожденье! |
"Show us, go on! |
- А ну, покажи! |
We just want to have a look." |
Мы только поглядим! |
Pride and joy won out. |
Г ордость и радость взяли верх над осторожностью. |
She held the doll so her brothers could see. |
Мэгги подняла куклу, пускай братья полюбуются. |
"Look, isn't she beautiful? |
- Смотрите, правда, красивая? |
Her name is Agnes." |
Ее зовут Агнес. |
"Agnes? |
- Агнес? |
Agnes?" |
Агнес? |
Jack gagged realistically. |
- Джек очень похоже изобразил, будто подавился. |
"What a soppy name! |
- Вот так имечко, сю-ю! |
Why don't you call her Margaret or Betty?" |
Назвала бы просто Бетти или Маргарет. |
"Because she's Agnes!" |
- Нет, она Агнес. |
Hughie noticed the joint in the doll's wrist, and whistled. |
Хьюги заметил, что у куклы запястье на шарнире, и присвистнул. |
"Hey, Jack, look! |
- Эй, Джек, гляди! |
It can move its hand!" |
Она может двигать руками! |
"Where? |
- Да ну? |
Let's see." |
Сейчас попробуем. |
"No!" |
- Нет-нет! |
Meggie hugged the doll close again, tears forming. |
- Мэгги опять прижала куклу к груди, на глаза навернулись слезы. |
"No, you'll break her! |
- Вы ее сломаете. |
Oh, Jack, don't take her away-you'll break her!" |
Ой, Джек, не тронь, сломаешь! |
"Pooh!" |
- Пф-ф! |
His dirty brown hands locked about her wrists, closing tightly. |
- Чумазыми смуглыми лапами Джек стиснул запястья сестры. |
"Want a Chinese burn? |
- Хочешь, чтоб я тебе самой руки выкрутил?
|