Выбрать главу
As yet the town possessed no garage, horseless carriages being limited to a very few, but there was a blacksmith's barn near the Masonic hall, with a stable behind it and a gasoline pump standing stiffly next to the horse trough. Город еще не обзавелся гаражом, экипажи на бензиновом ходу были наперечет, зато по соседству с муниципалитетом имелась кузница и за нею - конюшня, а бензоколонка торчала рядом с колодой, из которой поили лошадей. The only edifice in the entire settlement which really caught the eye was a peculiar bright-blue shop, very un-British; every other building was painted a sober brown. Лишь один-единственный дом - какая-то лавка - и правда бросался в глаза: престранный, ярко-синий, очень неанглийского вида; все остальные выкрашены были в скромный коричневый цвет. The public school and the Church of England stood side by side, just opposite the Sacred Heart Church and parish school. Бок о бок стояли англиканская церковь и городская школа, как раз напротив - церковь монастыря Пресвятого Сердца и монастырская школа. As the Clearys hurried past the general store the Catholic bell sounded, followed by the heavier tolling of the big bell on a post in front of the public school. Мальчики Клири поспешно миновали универсальный магазин, и тут зазвонил колокол монастырской школы, и тотчас отозвался звоном погуще колокол на столбе перед городской школой напротив. Bob broke into a trot, and they entered the gravel yard as some fifty children were lining up in front of a diminutive nun wielding a willowy stick taller than she was. Боб пустился рысцой, и они вбежали в посыпанный песком двор, там с полсотни детей уже выстраивались в ряд перед монахиней очень маленького роста, у нее в руках была гибкая трость выше нее самой. Without having to be told, Bob steered his kin to one side away from the lines of children, and stood with his eyes fixed on the cane.
Не дожидаясь ее распоряжения. Боб отвел своих в сторону от общего строя и остановился, не сводя глаз с трости. The Sacred Heart convent was two-storied, but because it stood well back from the road behind a fence, the fact was not easily apparent. Не сразу можно было заметить, что здание монастыря двухэтажное, потому что стояло оно за оградой, поодаль от дороги, в глубине просторного двора. The three nuns of the Order of the Sisters of Mercy who staffed it lived upstairs with a fourth nun, who acted as housekeeper and was never seen; downstairs were the three big rooms in which school was taught. Четыре монахини ордена милосердных сестер жили в верхнем этаже, одну из них никогда никто не видел - она исполняла должность экономки; три большие комнаты внизу служили классами. A wide, shady veranda ran all the way around the rectangular building, where on rainy days the children were allowed to sit decorously during their play and lunch breaks, and where on sunny days no child was permitted to set foot. По всем четырем сторонам здания снаружи шла широкая крытая веранда, в дождь ученикам разрешалось чинно сидеть здесь во время перемены и завтрака, но в погожие дни никто из детей не смел сюда сунуться.
Several large fig trees shaded a part of the spacious grounds, and behind the school the land sloped away a little to a grassy circle euphemistically christened "the cricket pitch," from the chief activity that went on in that area. Несколько ветвистых смоковниц давали кое-какую тень просторному двору перед школой, а позади нее пологий спуск вел к поросшему травой кругу, вежливо именуемому "крикетной площадкой" - здесь и правда частенько играли в крикет.
Ignoring muffled sniggers from the lined-up children, Bob and his brothers stood perfectly still while the pupils marched inside to the sound of Sister Catherine plunking Боб и его братья застыли на месте, не обращая внимания на приглушенные смешки остальных, а те вереницей двинулись в дом под звуки гимна
"Faith of Our Fathers" on the tinny school piano. "Вера наших отцов", который бренчала на плохоньком школьном фортепьяно сестра Кэтрин.
Only when the last child had disappeared did Sister Agatha break her rigid pose; heavy serge skirts swishing the gravel aside imperiously, she strode to where the Clearys waited. Лишь когда вся вереница скрылась в дверях, сестра Агата, все время стоявшая точно суровое изваяние, повернулась и, величественно шурша по песку широчайшим саржевым подолом, прошествовала к детям Клири.
Meggie gaped at her, never having seen a nun before. Мэгги уставилась на нее во все глаза - она никогда еще не видела монахини.
The sight was truly extraordinary; three dabs of person, which were Sister Agatha's face and hands, the rest white starched wimple and bib glaring against layers of blackest black, with a massive rope of wooden rosary beads dangling from an iron ring that joined the ends of a wide leather belt around Sister Agatha's stout middle. И правда, необычайное зрелище, живого - только три красных пятна: лицо и руки сестры Агаты, а остальное - ослепительно белый крахмальный чепец и нагрудник, и черным-черны складки необъятного одеяния, да с железной пряжки -кольца, скрепляющего на плотной талии широкий кожаный пояс, свисают тяжелые деревянные четки.
Sister Agatha's skin was permanently red, from too much cleanliness and the pressure of the knifelike edges of the wimple framing the front center of her head into something too disembodied to be called a face; little hairs sprouted in tufts all over her chin, which the wimple ruthlessly squashed double.