| "Onward, Christian Soldiers" with a heavy emphasis on two-four time. |
"Вперед, христово воинство". |
| It was, properly speaking, a Protestant hymn, but the war had rendered it interdenominational. |
Это был, в сущности, протестантский гимн, но война сделала его и гимном католиков тоже. |
| The dear children marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly. |
Милые детки маршируют под его звуки и впрямь как крохотные солдатики, с гордостью подумала сестра Кэтрин. |
| Of the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life, where Sister Catherine was still remotely human. |
Из этих трех монахинь сестра Диклен была точной копией сестры Агаты, только на пятнадцать лет моложе, но в сестре Кэтрин еще оставалось что-то человеческое. |
| She was only in her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly. |
Она, разумеется, была ирландка, всего лишь тридцати лет с хвостиком, и прежний пыл в ней не совсем еще угас; ей все еще радостно было учить детей, и в обращенных к ней восторженных рожицах ей по-прежнему виделось нетленным подобие Христово. |
| But she taught the oldest children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor. |
Но она вела старший класс, ибо сестра Агата полагала, что старшие уже достаточно биты, чтобы вести себя прилично даже при молодой и мягкосердечной наставнице. |
| Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan. |
Сама сестра Агата обучала младших, дабы по-своему вылепить из младенческой глины послушные умы и сердца, а средние классы были предоставлены сестре Диклен. |
| Safely hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her. |
Надежно укрывшись в последнем ряду, Мэгги решилась поглядеть на соседку по парте. |
| A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face. |
Пугливо покосилась и увидела широкую беззубую улыбку и круглые черные глазищи на смуглом и словно бы чуть лоснящемся лице. |
| She fascinated Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen. |
Восхитительное лицо - Мэгги-то привыкла к светлой коже и к веснушкам, ведь даже у Фрэнка, черноволосого и черноглазого, кожа совсем белая, и она быстро решила, что ее соседка - самая красивая девочка на свете. |
| "What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole. |
- Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице. |
| "Meggie Cleary," she whispered back. |
- Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги. |
| "You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. |
- Ты, там! - раздался сердитый окрик. |
| Meggie jumped, looking around in bewilderment. |
Мэгги подскочила, недоуменно огляделась. |
| There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. |
Послышался приглушенный стук - все двадцать детей разом отложили карандаши - и негромкий шорох отодвигаемых в сторонку драгоценных листков бумаги, чтобы можно было потихоньку облокотиться на парту. |
| With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. |
У Мэгги душа ушла в пятки - все смотрят на нее! |
| Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. |
По проходу между партами быстрым шагом приближалась сестра Агата; Мэгги охватил несказанный ужас; если б было куда, она бросилась бы бежать со всех ног. |
| But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. |
Но позади - перегородка, за которой помещается средний класс, по обе стороны - тесные ряды парт, а впереди сестра Агата. |
| Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop. |
Мэгги побледнела, задохнулась от страха, руки ее на крышке парты то сжимались, то разжимались, она подняла на монахиню огромные, в пол-лица, перепуганные глаза. |
| "You spoke, Meghann Cleary." |
- Ты разговаривала, Мэгенн Клири. |
| "Yes, Sister." |
- Да, сестра Агата. |
| "And what did you say?" |
- Что же ты сказала? |
| "My name, Sister." |
- Как меня зовут, сестра Агата. |
| "Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. |
- Как тебя зовут! - язвительно повторила сестра Агата и обвела взглядом других детей, будто уверенная, что и они разделяют ее презрение.
|