Выбрать главу
"Onward, Christian Soldiers" with a heavy emphasis on two-four time. "Вперед, христово воинство". It was, properly speaking, a Protestant hymn, but the war had rendered it interdenominational. Это был, в сущности, протестантский гимн, но война сделала его и гимном католиков тоже. The dear children marched to it just like wee soldiers, Sister Catherine thought proudly. Милые детки маршируют под его звуки и впрямь как крохотные солдатики, с гордостью подумала сестра Кэтрин. Of the three nuns, Sister Declan was a replica of Sister Agatha minus fifteen years of life, where Sister Catherine was still remotely human. Из этих трех монахинь сестра Диклен была точной копией сестры Агаты, только на пятнадцать лет моложе, но в сестре Кэтрин еще оставалось что-то человеческое. She was only in her thirties, Irish of course, and the bloom of her ardor had not yet entirely faded; she still found joy in teaching, still saw Christ's imperishable Image in the little faces turned up to hers so adoringly. Она, разумеется, была ирландка, всего лишь тридцати лет с хвостиком, и прежний пыл в ней не совсем еще угас; ей все еще радостно было учить детей, и в обращенных к ней восторженных рожицах ей по-прежнему виделось нетленным подобие Христово. But she taught the oldest children, whom Sister Agatha deemed beaten enough to behave in spite of a young and soft supervisor. Но она вела старший класс, ибо сестра Агата полагала, что старшие уже достаточно биты, чтобы вести себя прилично даже при молодой и мягкосердечной наставнице. Sister Agatha herself took the youngest children to form minds and hearts out of infantile clay, leaving those in the middle grades to Sister Declan. Сама сестра Агата обучала младших, дабы по-своему вылепить из младенческой глины послушные умы и сердца, а средние классы были предоставлены сестре Диклен.
Safely hidden in the last row of desks, Meggie dared to glance sideways at the little girl sitting next to her. Надежно укрывшись в последнем ряду, Мэгги решилась поглядеть на соседку по парте.
A gap-toothed grin met her frightened gaze, huge black eyes staring roundly out of a dark, slightly shiny face. Пугливо покосилась и увидела широкую беззубую улыбку и круглые черные глазищи на смуглом и словно бы чуть лоснящемся лице.
She fascinated Meggie, used to fairness and freckles, for even Frank with his dark eyes and hair had a fair white skin; so Meggie ended in thinking her deskmate the most beautiful creature she had ever seen. Восхитительное лицо - Мэгги-то привыкла к светлой коже и к веснушкам, ведь даже у Фрэнка, черноволосого и черноглазого, кожа совсем белая, и она быстро решила, что ее соседка - самая красивая девочка на свете.
"What's your name?" the dark beauty muttered out of the side of her mouth, chewing on the end of her pencil and spitting the frayed bits into her empty ink-well hole. - Как тебя зовут? - краешком губ шепнула смуглая красавица; она грызла карандаш и сплевывала кусочки дерева в дырку, где полагалось бы стоять чернильнице.
"Meggie Cleary," she whispered back. - Мэгги Клири, - прошептала в ответ Мэгги.
"You there!" came a dry, harsh voice from the front of the classroom. - Ты, там! - раздался сердитый окрик.
Meggie jumped, looking around in bewilderment. Мэгги подскочила, недоуменно огляделась.
There was a hollow clatter as twenty children all put their pencils down together, a muted rustling as precious sheets of paper were shuffled to one side so elbows could be surreptitiously placed on desks. Послышался приглушенный стук - все двадцать детей разом отложили карандаши - и негромкий шорох отодвигаемых в сторонку драгоценных листков бумаги, чтобы можно было потихоньку облокотиться на парту.
With a heart that seemed to crumple down toward her boots, Meggie realized everyone was staring at her. У Мэгги душа ушла в пятки - все смотрят на нее!
Sister Agatha was coming down the aisle rapidly; Meggie's terror was so acute that had there only been somewhere to flee, she would have run for her life. По проходу между партами быстрым шагом приближалась сестра Агата; Мэгги охватил несказанный ужас; если б было куда, она бросилась бы бежать со всех ног.
But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Но позади - перегородка, за которой помещается средний класс, по обе стороны - тесные ряды парт, а впереди сестра Агата.
Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop. Мэгги побледнела, задохнулась от страха, руки ее на крышке парты то сжимались, то разжимались, она подняла на монахиню огромные, в пол-лица, перепуганные глаза.
"You spoke, Meghann Cleary." - Ты разговаривала, Мэгенн Клири.
"Yes, Sister." - Да, сестра Агата.
"And what did you say?" - Что же ты сказала?
"My name, Sister." - Как меня зовут, сестра Агата.
"Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. - Как тебя зовут! - язвительно повторила сестра Агата и обвела взглядом других детей, будто уверенная, что и они разделяют ее презрение.