| - Весело, что и говорить, - Фиа подняла тяжелую корзину, с трудом выпрямилась. |
| "Well, Meggie, I don't know what to do with you. |
- Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. |
| We'll have to wait and see what Daddy says." |
Придется подождать, посмотрим, что скажет папа. |
| And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines. |
И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья. |
| Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge. |
Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице. |
| Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway. |
Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло. |
| He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him. |
Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе. |
| She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha. |
Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату! |
| Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly. |
Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке. |
| "What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own. |
- Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо. |
| The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away. |
От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся. |
| "Oh, Fruh-Fruh-Frank!" she wailed, her face twisting up and her tears undammed at last. |
- Ой, ой, Ф-ф-фрэнк! - всхлипнула несчастная Мэгги. Лицо ее скривилось, и, наконец, будто прорвав плотину, хлынули слезы. |
| She threw her arms around his neck and clung to him passionately, weeping in the curiously silent, painful way all the Cleary children did once they were out of infancy. |
Она обхватила руками шею Фрэнка, изо всех сил прижалась к нему и заплакала - беззвучно, мучительно зарыдала, так странно плакали все дети Клири, едва выходили из младенческого возраста. |
| It was horrible to watch, and not something soft words or kisses could heal. |
На эту боль тяжко смотреть, и тут не поможешь ласковыми словами и поцелуями. |
| When she was calm again he picked her up and carried her to a pile of sweet-smelling hay near Mr. Robertson's mare; they sat there together and let the horse lip at the edges of their straw bed, lost to the world. Meggie's head was cradled on Frank's smooth bare chest, tendrils of her hair flying around as the horse blew gusty breaths into the hay, snorting with pleasure. |
Когда Мэгги затихла, Фрэнк взял ее на руки и отнес на кучу душистого сена возле гнедой кобылы Робертсона; они сидели вдвоем, позабыв обо всем на свете, а мягкие лошадиные губы подбирали сено совсем рядом; Мэгги прижалась головой к обнаженной гладкой груди брата, и локоны ее разлетались, когда лошадь раздувала ноздри и громко фыркала от удовольствия. |
| "Why did she cane all of us, Frank?" Meggie asked. |
- Почему она побила нас всех, Фрэнк? - спросила Мэгги. |
| "I told her it was my fault." |
- Я ведь ей сказала, что мы все из-за меня опоздали. |
| Frank had got used to her smell and didn't mind it any more; he reached out a hand and absently stroked the mare's nose, pushing it away when it got too inquisitive. |
Фрэнк уже притерпелся к запаху; протянул руку, рассеянно погладил кобылу по чересчур любопытной морде и легонько оттолкнул ее. |
| "We're poor, Meggie, that's the main reason. |
- Мы - бедные, Мэгги, в этом главная причина. |
| The nuns always hate poor pupils. |
Монахини всегда ненавидят бедных учеников. |
| After you've been in Sister Ag's moldy old school a few days you'll see it's not only the Clearys she takes it out on, but the Marshalls and the MacDonalds as well. |
Вот походишь еще денек-другой в эту паршивую школу и сама увидишь: сестра Агата не только к нам, Клири, придирается, и к Маршаллам тоже, и к Макдональдам. |
| We're all poor. |
Все мы бедные. |
| Now, if we were rich and rode to school in a big carriage like the O'Briens, they'd be all over us like a rash. |
А были бы богатые, приезжали бы в школу в большой карете, как О'Брайены, так монашки нам бы в ножки кланялись. |
| But we can't donate organs to the church, or gold vestments to the sacristy, or a new horse and buggy to the nuns. |
Но мы ж не можем пожертвовать церкви орган, или шитый золотом покров на алтарь, или новую лошадь и коляску для монахинь. |
| So we don't matter.
|