Выбрать главу
Чего ж на нас глядеть. They can do what they like to us. Как хотят, так с нами и расправляются. "I remember one day Sister Ag was so mad at me that she kept screaming at me, Помню, один раз сестра Агата до того на меня озлилась - стала орать: 'Cry, for the love of heaven! Make a noise, Francis Cleary! "Да заплачешь ты наконец, Фрэнсис Клири? Закричи, доставь мне такое удовольствие!
If you'd give me the satisfaction of hearing you bellow, I wouldn't hit you so hard or so often!' Взвой хоть раз, и я не стану бить тебя так сильно и так часто!"
"That's another reason why she hates us; it's where we're better than the Marshalls and the MacDonalds. Вот тебе и еще причина, почему она нас ненавидит, тут Маршаллам и Макдональдам до нас далеко.
She can't make the Clearys cry. Из нас, Клири, ей слезы не выбить.
We're supposed to lick her boots. Она думает, мы станем лизать ей пятки.
Well, I told the boys what I'd do to any Cleary who even whimpered when he was caned, and that goes for you, too, Meggie. Так вот, я ребятам сказал, что я с ними сделаю, если кто из них захнычет, когда его бьют, и ты тоже запомни, Мэгги.
No matter how hard she beats you, not a whimper. Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей.
Did you cry today?" Ты сегодня плакала?
"No, Frank," she yawned, her eyelids drooping and her thumb poking blindly across her face in search of her mouth. - Нет, Фрэнк. Мэгги зевнула, веки сами закрылись, большой палец потянулся ко рту и не сразу попал куда надо.
Frank put her down in the hay and went back to his work, humming and smiling. Фрэнк уложил сестренку на сено и, улыбаясь и тихонько напевая, вернулся к наковальне.
Meggie was still asleep when Paddy walked in. Мэгги еще спала, когда вошел Пэдди.
His arms were filthy from mucking out Mr. Jarman's dairy, his wide-brimmed hat pulled low over his eyes. Руки у него были по локоть в грязи - сегодня он убирал навоз на скотном дворе мистера Джермена, - широкополая шляпа нахлобучена до бровей.
He took in Frank shaping an axle on the anvil, sparks swirling round his head, then his eyes passed to where his daughter was curled up in the hay, with Mr. Robertson's bay mare hanging her head down over the sleeping face. Он окинул взглядом Фрэнка, тот ковал тележную ось, над головой его вихрем кружились искры; потом Пэдди поглядел на дочь - она спала, свернувшись клубочком на куче сена, и гнедая кобыла Робертсона свесила голову над спящим ее лицом.
"I thought this is where she'd be," Paddy said, dropping his riding crop and leading his old roan into the stable end of the barn. - Так я и думал, что она здесь, - сказал Пэдди, отбросил хлыст для верховой езды и повел свою старуху чалую в глубь сарая, к стойлу.
Frank nodded briefly, looking up at his father with that darkling glance of doubt and uncertainty Paddy always found so irritating, then he returned to the white-hot axle, sweat making his bare sides glisten. Фрэнк коротко кивнул, вскинул на отца сумрачный взгляд, в котором Пэдди всегда, к немалой своей досаде, читал какое-то сомнение и неуверенность, и опять занялся раскаленной добела осью; обнаженная спина его блестела от пота.
Unsaddling his roan, Paddy turned it into a stall, filled the water compartment and then mixed bran and oats with a little water for its food. Пэдди расседлал чалую, завел в стойло, налил ей воды, потом приготовил корм - смешал овса с отрубями и плеснул туда же воды.
The animal rumbled affectionately at him when he emptied the fodder into its manger, and its eyes followed him as he walked to the big trough outside the forge, took off his shirt. Чалая тихонько благодарно заржала, когда он наполнил ее кормушку, и проводила его глазами, а Пэдди, на ходу стаскивая с себя рубаху, прошел к большому корыту у входа в кузницу.
He washed arms and face and torso, drenching his riding breeches and his hair. Вымыл руки, лицо, ополоснулся до пояса, при этом намокли и волосы, и штаны.
Toweling himself dry on an old sack, he looked at his son quizzically. Растираясь досуха куском старой мешковины, недоуменно посмотрел на сына.
"Mum told me Meggie was sent home in disgrace. - Мама сказала, Мэгги в школе наказали и отправили домой.
Do you know what exactly happened?" Не знаешь толком, что там стряслось?
Frank abandoned his axle as the heat in it died. Фрэнк отложил остывшую ось.
"The poor little coot was sick all over Sister Agatha." Wiping the grin off his face hastily, Paddy stared at the far wall for a moment to compose himself, then turned toward Meggie. - Бедную дурашку стошнило прямо на сестру Агату. Пэдди уставился на дальнюю стену, торопливо согнал с лица усмешку и тогда лишь как ни в чем не бывало кивнул на Мэгги:
"All excited about going to school, eh?" - Уж так разволновалась, что поступает в школу, а?
"I don't know. - Не знаю.
She was sick before they left this morning, and it held them up long enough to be late for the bell. Ее еще утром стошнило, потому они все задержались и к звонку опоздали.