| They all got sixers, but Meggie was terribly upset because she thought she ought to have been the only one punished. After lunch Sister Ag pounced on her again, and our Meggie spewed bread and jam all over Sister Ag's clean black habit." |
Всем досталось по шесть ударов, и Мэгги ужасно расстроилась - она-то считала, что ее одну должны наказать. А после завтрака сестра Агата опять на нее накинулась, и нашу Мэгги вывернуло прямо на ее чистый черный подол. |
| "What happened then?" |
- И дальше что? |
| "Sister Ag caned her good and proper, and sent her home in disgrace." |
- Сестра Агата чуть трость об нее не обломала и отправила домой. |
| "Well, I'd say she's had punishment enough. |
- Ну, наказана и хватит, подбавлять не стану. |
| I have a lot of respect for the nuns and I know it isn't our place to question what they do, but I wish they were a bit less eager with the cane. |
Я наших монахинь очень уважаю, и не нам их судить, а только хотел бы я, чтобы они пореже хватались за палку. |
| I know they have to beat the three R's into our thick Irish heads, but after all, it was wee Meggie's first day at school." |
Оно, конечно, приходится им вбивать науки в наши тупые ирландские головы, но, как ни говори, кроха Мэгги нынче только первый раз пошла в школу. |
| Frank was staring at his father, amazed. |
Фрэнк смотрел на отца во все глаза. |
| Not until this moment had Paddy ever communicated man-to-man with his oldest son. |
Никогда еще Пэдди не говорил со старшим сыном как со взрослым и равным. |
| Shocked out of perpetual resentment, Frank realized that for all his proud boasting, Paddy loved Meggie more than he did his sons. He found himself almost liking his father, so he smiled without the mistrust. |
От изумления Фрэнк даже позабыл свою вечную обиду: так вот оно что, хоть Пэдди всегда гордится и хвастает сыновьями, но Мэгги он любит еще больше... Во Фрэнке всколыхнулось доброе чувство к отцу, и он улыбнулся без обычного недоверия. |
| "She's a bonzer little thing, isn't she?" he asked. |
- Она у нас малышка первый сорт, правда? |
| Paddy nodded absently, engrossed in watching her. |
Пэдди рассеянно кивнул, он все еще не отрываясь глядел на дочь. |
| The horse blew its lips in and out, flapping; Meggie stirred, rolled over and opened her eyes. |
Лошадь шумно вздохнула, фыркнула; Мэгги зашевелилась, повернулась и открыла глаза. |
| When she saw her father standing beside Frank she sat bolt upright, fright paling her skin. |
Увидела рядом с Фрэнком отца, побледнела от испуга и порывисто села. |
| "Well, Meggie girl, you've had quite a day, haven't you?" |
- Что, Мэгги, дочка, нелегкий у тебя денек выдался? |
| Paddy went over and lifted her out of the hay, gasping as he caught a whiff of her. |
Пэдци шагнул к ней, подхватил на руки и чуть не ахнул от резкого запаха. |
| Then he shrugged his shoulders and held her against him hard. |
Но только дернул плечом и крепче прижал к себе девочку. |
| "I got caned, Daddy," she confessed. |
- Меня побили, папочка, - призналась она. |
| "Well, knowing Sister Agatha, it won't be the last time," he laughed, perching her on his shoulder. |
- Что ж, насколько я знаю сестру Агату, это не в последний раз, - засмеялся Пэдди и усадил дочь к себе на плечо. |
| "We'd better see if Mum's got any hot water in the copper to give you a bath. |
- Пойдем-ка поглядим, наверно, у мамы найдется в котле горячая вода, надо тебя вымыть. |
| You smell worse than Jarman's dairy." |
От тебя пахнет похуже, чем на скотном дворе у Джермена. |
| Frank went to the doorway and watched the two fiery heads bobbing up the path, then turned to find the bay mare's gentle eyes fixed on him. |
Фрэнк вышел на порог и провожал глазами две огненно-рыжие головы, пока они не скрылись за изгибом тропы, ведущей в гору, потом обернулся и встретил кроткий взгляд гнедой кобылы. |
| "Come on, you big old bitch. I'll ride you home," he told it, scooping up a halter. |
- Пошли, старуха, отведу тебя домой, - сказал он и взялся за повод. |
| Meggie's vomiting turned out to be a blessing in disguise. |
Приступ рвоты неожиданно принес Мэгги счастье. |
| Sister Agatha still caned her regularly, but always from far enough away to escape the consequences, which lessened the strength of her arm and quite spoiled her aim. |
Сестра Агата продолжала бить ее тростью по рукам, но держалась теперь на безопасном расстоянии, а от этого удары были не так сильны и далеко не так метки. |
| The dark child who sat next to her was the youngest daughter of the Italian man who owned and operated Wahine's bright blue caf?. |
Смуглая соседка Мэгги по парте оказалась младшей дочерью итальянца - хозяина ярко-синего кафе в Уэхайне. |
| Her name was Teresa Annunzio, and she was just dull enough to escape Sister Agatha's attention without being so dull that it turned her into Sister Agatha's butt. |
Звали эту девочку Тереза Аннунцио, и она была туповата - как раз настолько, чтобы не привлекать особого внимания сестры Агаты, но не настолько, чтобы стать для сестры Агаты постоянной мишенью. |
| When her teeth grew in she was quite strikingly beautiful, and Meggie adored her. |
Когда у Терезы выросли новые зубы, она стала настоящей красавицей, Мэгги ее обожала.
|