| They were as charmed with her golden fire as Meggie was with their darkness, likening her to an angel when she turned her wide, beautifully flecked grey eyes upon them. | Все они пришли в восторг от этого золотого огонька, так же как Мэгги восхищалась их смуглой красотой, а когда она поглядела на них серыми глазищами в милых пестрых крапинках, объявили, что она настоящий ангелочек. |
| From her mother she had inherited an indefinable air of breeding which everyone felt immediately; so did the Annunzio family. | От матери Мэгги унаследовала какую-то неуловимую аристократичность - все ощущали ее с первого взгляда, ощутило это и семейство Аннунцио. |
| As eager as Teresa to woo her, they gave her big fat potato chips fried in sizzling cauldrons of lamb dripping, and a piece of boned fish which tasted delicious, dipped as it was in floury batter and fried in the smoking well of liquid fat along with the chips, only in a separate wire basket. | Как и Тереза, они принялись ухаживать за Мэгги, угостили ее хрустящим картофелем, поджаренным в кипящем бараньем сале, и восхитительно вкусной рыбой, без единой косточки, обвалянной с тесте и поджаренной в том же кипящем жиру, только в отдельной проволочной сетке. |
| Meggie had never eaten food so delicious, and wished she could lunch at the caf? more often. | Мэгги никогда еще не пробовала такой чудесной еды и подумала - хорошо бы тут есть почаще. |
| But this had been a treat, requiring special permission from her mother and the nuns. | Но надо еще, чтобы такое удовольствие ей разрешили мать и монахини. |
| Her conversation at home was all | Дома от Мэгги только и слышали: |
| "Teresa says" and | "Тереза сказала", |
| "Do you know what Teresa did?" until Paddy roared that he had heard more than enough about Teresa. | "А знаете, что сделала Тереза?", и наконец Пэдди прикрикнул, что она ему все уши прожужжала своей Терезой. |
| "I don't know that it's such a good idea to be too thick with Dagos," he muttered, sharing the British community's instinctive mistrust of any dark or Mediterranean people. | - Не больно это умно - якшаться с итальяшками, -проворчал он с истинно британским бессознательным недоверием ко всем, у кого темная кожа и кто родом с берегов Средиземного моря. |
| "Dagos are dirty, Meggie girl, they don't wash too often," he explained lamely, wilting under the look of hurt reproach Meggie gave him. | - Итальяшки грязный народ, Мэгги, дочка, они редко моются, - кое-как пояснил он, смешавшись под обиженным и укоризненным взглядом дочери. |
| Fiercely jealous, Frank agreed with him. | Фрэнк, обуреваемый ревностью, поддержал отца. |
| So Meggie spoke less often of her friend when she was at home. | И Мэгги дома стала реже заговаривать о подруге. |
| But home disapproval couldn't interfere with the relationship, confined as it was by distance to school days and hours; Bob and the boys were only too pleased to see her utterly engrossed in Teresa. | Но неодобрение домашних не могло помешать этой дружбе, которую расстояние все равно ограничивало стенами школы; а Боб и младшие мальчики только радовались, что сестра поглощена Терезой. |
| It left them to career madly around the playground just as if their sister did not exist. | Значит, в перемену можно вволю носиться по двору, будто никакой Мэгги тут вовсе и нет. |
| The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a "+" meant you counted all the numbers up to a total, where a "-" meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place. | Непонятные закорючки, которые сестра Агата вечно выводила на классной доске, понемногу обретали смысл, и Мэгги узнала, что когда стоит " ", надо сосчитать все цифры вместе, а когда " - " - от того, что написано сверху, отнять то, что ниже, и под конец получится меньше, чем было. |
| She was a bright child, and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha. | Она была смышленая и стала бы отличной, даже, пожалуй, блестящей ученицей, если б только могла одолеть страх перед сестрой Агатой. |
| But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her, she stammered and stuttered and could not think. | Но едва на нее обращались эти сверлящие глаза и сухой старческий голос бросал ей отрывистый вопрос, Мэгги начинала мямлить и заикаться и уже ничего не соображала. |
| Arithmetic she found easy, but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made. |