Выбрать главу
During lesson breaks in the playground they walked with arms looped around each other's waists, which was the sign that you were "best friends" and not available for courting by anyone else. Каждую перемену они гуляли по двору, обняв друг друга за талию - а это знак, что вы задушевные подруги и никто больше не смеет добиваться вашего расположения. And they talked, talked, talked. Гуляли и говорили, говорили, говорили. One lunchtime Teresa took her into the caf? to meet her mother and father and grown-up brothers and sisters. Однажды на большой перемене Тереза повела Мэгги в отцовское кафе и познакомила со своими родителями, со взрослыми братьями и сестрами.
They were as charmed with her golden fire as Meggie was with their darkness, likening her to an angel when she turned her wide, beautifully flecked grey eyes upon them. Все они пришли в восторг от этого золотого огонька, так же как Мэгги восхищалась их смуглой красотой, а когда она поглядела на них серыми глазищами в милых пестрых крапинках, объявили, что она настоящий ангелочек.
From her mother she had inherited an indefinable air of breeding which everyone felt immediately; so did the Annunzio family. От матери Мэгги унаследовала какую-то неуловимую аристократичность - все ощущали ее с первого взгляда, ощутило это и семейство Аннунцио.
As eager as Teresa to woo her, they gave her big fat potato chips fried in sizzling cauldrons of lamb dripping, and a piece of boned fish which tasted delicious, dipped as it was in floury batter and fried in the smoking well of liquid fat along with the chips, only in a separate wire basket. Как и Тереза, они принялись ухаживать за Мэгги, угостили ее хрустящим картофелем, поджаренным в кипящем бараньем сале, и восхитительно вкусной рыбой, без единой косточки, обвалянной с тесте и поджаренной в том же кипящем жиру, только в отдельной проволочной сетке.
Meggie had never eaten food so delicious, and wished she could lunch at the caf? more often. Мэгги никогда еще не пробовала такой чудесной еды и подумала - хорошо бы тут есть почаще.
But this had been a treat, requiring special permission from her mother and the nuns. Но надо еще, чтобы такое удовольствие ей разрешили мать и монахини.
Her conversation at home was all Дома от Мэгги только и слышали:
"Teresa says" and "Тереза сказала",
"Do you know what Teresa did?" until Paddy roared that he had heard more than enough about Teresa. "А знаете, что сделала Тереза?", и наконец Пэдди прикрикнул, что она ему все уши прожужжала своей Терезой.
"I don't know that it's such a good idea to be too thick with Dagos," he muttered, sharing the British community's instinctive mistrust of any dark or Mediterranean people. - Не больно это умно - якшаться с итальяшками, -проворчал он с истинно британским бессознательным недоверием ко всем, у кого темная кожа и кто родом с берегов Средиземного моря.
"Dagos are dirty, Meggie girl, they don't wash too often," he explained lamely, wilting under the look of hurt reproach Meggie gave him. - Итальяшки грязный народ, Мэгги, дочка, они редко моются, - кое-как пояснил он, смешавшись под обиженным и укоризненным взглядом дочери.
Fiercely jealous, Frank agreed with him. Фрэнк, обуреваемый ревностью, поддержал отца.
So Meggie spoke less often of her friend when she was at home. И Мэгги дома стала реже заговаривать о подруге.
But home disapproval couldn't interfere with the relationship, confined as it was by distance to school days and hours; Bob and the boys were only too pleased to see her utterly engrossed in Teresa. Но неодобрение домашних не могло помешать этой дружбе, которую расстояние все равно ограничивало стенами школы; а Боб и младшие мальчики только радовались, что сестра поглощена Терезой.
It left them to career madly around the playground just as if their sister did not exist. Значит, в перемену можно вволю носиться по двору, будто никакой Мэгги тут вовсе и нет.
The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a "+" meant you counted all the numbers up to a total, where a "-" meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place. Непонятные закорючки, которые сестра Агата вечно выводила на классной доске, понемногу обретали смысл, и Мэгги узнала, что когда стоит " ", надо сосчитать все цифры вместе, а когда " - " - от того, что написано сверху, отнять то, что ниже, и под конец получится меньше, чем было.
She was a bright child, and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha. Она была смышленая и стала бы отличной, даже, пожалуй, блестящей ученицей, если б только могла одолеть страх перед сестрой Агатой.
But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her, she stammered and stuttered and could not think. Но едва на нее обращались эти сверлящие глаза и сухой старческий голос бросал ей отрывистый вопрос, Мэгги начинала мямлить и заикаться и уже ничего не соображала.
Arithmetic she found easy, but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made.