Выбрать главу
She dribbled a line clean off the edge of the slate because she could not make it bend; she dropped her pencil as if paralyzed; nothing Sister Agatha could do would make Meggie's right hand form an A. Рука не слушалась, не сгибалась, как надо, и тянула корявую строку не по доске, а мимо, и, точно парализованная, роняла грифель; и что бы ни делала сестра Агата, эта правая рука не могла вывести букву "А". Then surreptitiously Meggie would transfer her pencil to her left hand, and with her arm curled awkwardly around three sides of the slate she would make a row of beautiful copper-plate A's. А потом Мэгги потихоньку перекладывала грифель в левую руку и, неловко заслоня доску локтем, выводила длинный ряд четких, будто отпечатанных прописных "А". Sister Agatha won the battle. Сестра Агата выиграла сражение. On morning line-up she tied Meggie's left arm against her body with rope, and would not undo it until the dismissal bell rang at three in the afternoon. Утром до уроков она стала привязывать левую руку Мэгги к боку и не развязывала до трех часов дня, до последнего звонка.
Even at lunchtime she had to eat, walk around and play games with her left side firmly immobilized. Даже в большую перемену Мэгги приходилось есть свой завтрак, ходить по двору, играть, не шевеля левой рукой.
It took three months, but eventually she learned to write correctly according to the tenets of Sister Agatha, though the formation of her letters was never good. Так продолжалось три месяца, и под конец она научилась писать правой, как того требовали воззрения сестры Агаты, но почерк у нее навсегда остался неважный.
To make sure she would never revert to using it, her left arm was kept tied to her body for a further two months; then Sister Agatha made the whole school assemble to say a rosary of thanks to Almighty Gor for His wisdom in making Meggie see the error of her ways.
Для верности, чтобы она не вспомнила прежнюю привычку, левую руку ей привязывали к боку еще два месяца; а потом сестра Агата собрала учеников на молитву, и вся школа хором возблагодарила господа, который в премудрости своей направил заблудшую Мэгги на путь истинный.
God's children were all right-handed; left-handed children were the spawn of the Devil, especially when redheaded. Все чада господни пользуются правой рукой; левши же - дьяволово семя, тем более, если они еще и рыжие.
In that first year of school Meggie lost her baby plumpness and became very thin, though she grew little in height. В тот первый школьный год Мэгги утратила младенческую пухлость и стала очень худенькая, хотя почти не выросла.
She began to bite her nails down to the quick, and had to endure Sister Agatha's making her walk around every desk in the school holding her hands out so all the children could see how ugly bitten nails were. Она привыкла чуть не до крови обкусывать ногти, и пришлось терпеть, когда сестра Агата в наказание подводила ее с вытянутыми руками к каждой парте и всем и каждому в школе показывала, как безобразны ногти, когда их грызут.
And this when nearly half the children between five and fifteen bit their nails as badly as Meggie did. А ведь половина ребят от пяти до пятнадцати лет грызла ногти не хуже Мэгги.
Fee got out the bottle of bitter aloes and painted the tips of Meggie's fingers with the horrible stuff. Фиа достала пузырек с горьким соком алоэ и намазала этой гадостью кончики пальцев Мэгги.
Everyone in the family was enlisted to make sure she got no opportunity to wash the bitter aloes off, and when the other little girls at school noticed the telltale brown stains she was mortified. Все в доме обязаны были следить, чтобы она не смыла горький сок, а девочки в школе заметили предательские темные пятна, пришлось вытерпеть и это унижение.
If she put her fingers in her mouth the taste was indescribable, foul and dark like sheep-dip; in desperation she spat on her handkerchief and rubbed herself raw until she got rid of the worst of it. Сунешь палец в рот - мерзость жуткая, хуже овечьего мыла; в отчаянии Мэгги смочила слюной носовой платок и терла пальцы чуть не до крови, пока не смягчился немного мерзкий вкус.
Paddy took out his switch, a much gentler instrument than Sister Agatha's cane, and sent her skipping round the kitchen. Пэдди взял хлыст - орудие куда более милосердное, чем трость сестры Агаты, и пришлось Мэгги прыгать по всей кухне.
He did not believe in beating his children on the hands, face or buttocks, only on the legs. Пэдди считал, что детей не следует бить ни по рукам, ни по лицу, ни по ягодицам, а только по ногам.
Legs hurt as much as anywhere, he said, and could not be damaged. Больно не меньше, чем в любом другом месте, говорил он, а вреда никакого не будет.
However, in spite of bitter aloes, ridicule, Sister Agatha and Paddy's switch, Meggie went on biting her nails. И однако, наперекор горькому алоэ, насмешкам, сестре Агате и отцову хлысту, Мэгги продолжала грызть ногти.
Her friendship with Teresa Annunzio was the joy of her life, the only thing that made school endurable. Дружба с Терезой была великой радостью в ее жизни; если б не это, школа стала бы невыносима.
She sat through lessons aching for playtime to come so she could sit with her arm around Teresa's waist and Teresa's arm around hers under the big fig tree, talking, talking. There were tales about Teresa's extraordinary alien family, about her numerous dolls, and about her genuine willow pattern tea set.