| Он перехватил у нее локон и в искрах света разглядел еще немало хлопотливых тварей. |
| Little white things were stuck in clumps all along the separate strands, and the creatures were energetically producing more clumps of little white things. |
Волосы были унизаны крохотными белыми пузырьками, и эти твари деловито нанизывали все новые гроздья. |
| Meggie's hair was a hive of industry. |
В волосах Мэгги кипела бурная деятельность. |
| "She's got lice!" Paddy said. |
- У нее вши! - сказал Пэдди. |
| Bob, Jack, Hughie and Stu had a look, and like their father removed themselves to a safe distance; only Frank and Fee remained gazing at Meggie's hair, mesmerized, while Meggie sat miserably hunched over, wondering what she had done. |
Боб, Джек, Хьюги и Стюарт глянули - и, как отец, отступили на безопасное расстояние; только Фиа и Фрэнк, будто околдованные, стояли и смотрели на волосы Мэгги, а она, бедняга, съежилась на табурете, недоумевая, в чем же она провинилась. |
| Paddy sat down in his Windsor chair heavily, staring into the fire and blinking hard. |
Пэдди тяжело опустился в свое кресло и хмуро уставился на огонь очага. |
| "It's that bloody Dago girl!" he said at last, and turned to glare at Fee. |
- Это все та итальянская паршивка, - сказал он наконец и свирепо посмотрел на жену. |
| "Bloody bastards, filthy lot of flaming pigs!" |
- Ублюдки паршивые, сволочи, грязные свиньи! |
| "Paddy!" |
- Пэдди! |
| Fee gasped, scandalized. |
- Фиа задохнулась от возмущения. |
| "I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy caf? down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely. |
- Извини за ругань, жена, но ведь это надо же, чтоб Мэгги завшивела из-за паршивой итальяшки!- взорвался Пэдди и яростно стукнул себя кулаком по колену. - Прямо хоть сейчас пойти в Уэхайн и разнести в щепки их поганое кафе! |
| "Mum, what is it?" Meggie finally managed to say. |
- Мам, а что там такое? - выговорила наконец Мэгги. |
| "Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes. |
- Вот, смотри, грязнуля! - сказала мать и сунула руку под нос Мэгги. |
| "You have these things everywhere in your hair, from that Eyetie girl you're so thick with! |
- Смотри, что ты подхватила от своей подружки, в волосах полно этой гадости. |
| Now what am I going to do with you?" |
Что мне теперь с тобой делать? |
| Meggie gaped at the tiny thing roaming blindly round Fee's bare skin in search of more hirsute territory, then she began to weep. |
Мэгги в изумлении посмотрела на существо, которое слепо бродило по обнаженной руке Фионы в поисках более волосатой территории, и горько заплакала. |
| Without needing to be told, Frank got the copper going while Paddy paced up and down the kitchen roaring, his rage increasing every time he looked at Meggie. |
Не дожидаясь, пока ему скажут, Фрэнк поставил на огонь котел с водой, а Пэдди зашагал по кухне из угла в угол, опять и опять он поглядывал на дочь и все сильней разъярялся. |
| Finally he went to the row of hooks on the wall inside the back door, jammed his hat on his head and took the long horsewhip from its nail. |
Наконец подошел к двери заднего крыльца - тут на стене вбиты были в ряд гвозди и крюки, - снял с одного из них хлыст для верховой езды, нахлобучил шляпу. |
| "I'm going into Wahine, Fee, and I'm going to tell that blasted Dago what he can do with his slimy fish and chips! |
- Съезжу в Уэхайн, Фиа, скажу этому паршивому итальяшке, пускай со своей жирной рыбой и жареной картошкой катится куда подальше! |
| Then I'm going to see Sister Agatha and tell her what I think of her, allowing lousy children in her school!" |
А потом пойду к сестре Агате, ей тоже кое-что выскажу, надо же, держит в школе вшивых ребятишек! |
| "Paddy, be careful!" Fee pleaded. |
- Осторожнее, Пэдди! - взмолилась Фиа. |
| "What if it isn't the Eyetie girl? |
- Вдруг итальяночка ни при чем? |
| Even if she has lice, it's possible she might have got them from someone else along with Meggie." |
Даже если у нее есть насекомые, может быть, и она, и Мэгги подхватили их от кого-нибудь еще. |
| "Rot!" said Paddy scornfully. |
- Чепуха! - презрительно фыркнул Пэдди. |
| He pounded down the back steps, and a few minutes later they heard his roan's hoofs beating down the road. |
Громко стуча башмаками, он сбежал с крыльца, и через минуту с дороги донесся топот копыт - он пустил чалую вскачь. |
| Fee sighed, looking at Frank hopelessly. |
Фиа вздохнула, беспомощно посмотрела на Фрэнка. |
| "Well, I suppose we'll be lucky if he doesn't land in jail. |
- Хоть бы он из-за всего этого не угодил в тюрьму. |
| Frank, you'd better bring the boys inside. |
Зови мальчиков в дом, Фрэнк. |
| No school today." |
В школу сегодня никто не пойдет. |
| One by one Fee went through her sons' hair minutely, then checked Frank's head and made him do the same for her. |
Она тщательно осмотрела головы сыновей, одного за другим, проверила Фрэнка и заставила его посмотреть волосы у нее самой.
|