| In the end he had to drag her into the house by brute force, kicking and fighting, and she had pushed herself into a corner when Paddy came back from Wahine in the late afternoon. |
В конце концов Фрэнку пришлось тащить ее домой насильно, а Мэгги отбивалась руками и ногами, и когда под вечер вернулся из Уэхайна Пэдди, она забилась в угол. |
| He took one look at Meggie's shorn head and burst into tears, sitting rocking himself in the Windsor chair with his hands over his face, while the family stood shuffling their feet and wishing they were anywhere but where they were. |
Вид стриженой дочкиной головы сразил Пэдди -он даже всплакнул, раскачиваясь в кресле и закрыв лицо руками, а домашние стояли вокруг, переминались с ноги на ногу и рады были бы очутиться за тридевять земель. |
| Fee made a pot of tea and poured Paddy a cup as he began to recover. |
Фиа вскипятила чайник и, когда муж немного успокоился, налила ему чашку чая. |
| "What happened in Wahine?" she asked. |
- Что там случилось, в Уэхайне? - спросила она. |
| "You were gone an awful long time." |
- Мы тебя заждались. |
| "I took the horsewhip to that blasted Dago and threw him into the horse trough, for one thing. |
- Ну, первым делом я отстегал кнутом этого итальяшку и швырнул его в колоду, из которой лошадей поят. |
| Then I noticed MacLeod standing outside his shop watching, so I told him what had happened. MacLeod mustered some of the chaps at the pub and we threw the whole lot of those Dagos into the horse trough, women too, and tipped a few gallons of sheep-dip into it. |
Потом вижу - из своей лавки вышел Мак-Лауд и смотрит, я ему и объяснил, что к чему. Мак-Лауд кликнул в трактире еще ребят, и мы всех итальяшек покидали в эту лошадиную водопойню, и женщин тоже, и налили туда несколько ведер овечьего мыла. |
| Then I went down to the school and saw Sister Agatha, and I tell you, she was fit to be tied that she hadn't noticed anything. |
Потом пошел в школу к сестре Агате, и она чуть не сбесилась - как это она раньше ничего не замечала! |
| She hauled the Dago girl out of her desk to look in her hair, and sure enough, lice all over the place. |
Вытащила она ту девчонку из-за парты, глядит - а у нее в волосах целый зверинец. |
| So she sent the girl home and told her not to come back until her head was clean. |
Ну, отослала ее домой - мол, пока голова не будет чистая, чтоб ноги твоей тут не было. |
| I left her and Sister Declan and Sister Catherine looking through every head in the school, and there turned out to be a lot of lousy ones. |
Когда я уходил, она с другими сестрами всех ребят подряд проверяла, и, ясное дело, еще нашлась куча таких. |
| Those three nuns were scratching themselves like mad when they thought no one was watching." |
Эти три монашки и сами скребутся вовсю, когда, думают, никто не видит. |
| He grinned at the memory, then he saw Meggie's head again and sobered. He stared at her grimly. |
- Вспомнив об этом, он ухмыльнулся, но поглядел на голову Мэгги и опять помрачнел. |
| "As for you, young lady, no more Dagos or anyone except your brothers. |
- А ты, барышня, больше не смей водиться ни с итальяшками, ни с кем, хватит с тебя братьев. |
| If they aren't good enough for you, too bad. |
А не хватит - тем хуже для тебя. |
| Bob, I'm telling you that Meggie's to have nothing to do with anyone except you and the boys while she's at school, do you hear?" |
И ты, Боб, гляди, чтоб она в школе ни с кем больше не зналась, понял? |
| Bob nodded. |
Боб кивнул. |
| "Yes, Daddy." |
- Понял, пап. |
| The next morning Meggie was horrified to discover that she was expected to go to school as usual. |
На другое утро, к великому ужасу Мэгги, ей опять велели идти в школу. |
| "No, no, I can't go!" she moaned, her hands clutching at her head. |
- Нет, нет, не пойду! - взмолилась она и обеими руками схватилась за голову. |
| "Mum, Mum, I can't go to school like this, not with Sister Agatha!" |
- Мама, мамочка, не могу я такая в школу, там же сестра Агата! |
| "Oh, yes, you can," her mother replied, ignoring Frank's imploring looks. |
- Прекрасно можешь, - сказала мать, Фрэнк посмотрел просительно, но она словно и не заметила. |
| "It'll teach you a lesson." |
- Вперед будешь умнее. |
| So off to school went Meggie, her feet dragging and her head done up in a brown bandanna. |
И повязала голову Мэгги коричневым ситцевым платком, и поплелась она в школу, еле передвигая ноги. |
| Sister Agatha ignored her entirely, but at playtime the other girls caught her and tore her scarf away to see what she looked like. |
Сестра Агата ни разу не взглянула в ее сторону, но на перемене девочки сдернули платок, чтобы посмотреть, на что она теперь похожа. |
| Her face was only mildly disfigured, but her head when uncovered was a horrible sight, oozing and angry. |
Лицо Мэгги почти не пострадало, но коротко стриженная голова с воспаленной, разъеденной кожей выглядела устрашающе. |
| The moment he saw what was going on Bob came over, and took his sister away into a secluded corner of the cricket pitch. |
Тут подоспел на выручку Боб и увел сестру в тихий уголок - на крикетную площадку.
|