| You're not big enough to be a soldier." | Для солдата ты ростом не вышел. |
| Frank's face flushed, his lips came together; his lack of stature was a very sore point with him. | Фрэнк густо покраснел, стиснул зубы; он всегда страдал из-за своего малого роста. |
| At school he had always been the smallest boy in his class, and fought twice as many battles as anyone else because of it. | В школе он неизменно был меньше всех в классе и потому кидался в драку вдвое чаще любого другого мальчишки. |
| Of late a terrible doubt had begun to invade his being, for at seventeen he was exactly the same five feet three he had been at fourteen; perhaps he had stopped growing. | А в последнее время его терзало страшное подозрение - вдруг он больше не вырастет? Ведь сейчас, в семнадцать, в нем те же пять футов три дюйма, что были в четырнадцать. |
| Only he knew the agonies to which he subjected his body and his spirit, the stretching, the exercises, the fruitless hoping. | Никто не ведал его телесных и душевных мук, не подозревал о тщетных надеждах, о бесплодных попытках при помощи труднейшей гимнастики хоть немного вытянуться. |
| Smithying had given him a strength out of all proportion to his height, however; had Paddy consciously chosen a profession for someone of Frank's temperament, he could not have chosen better. | Между тем работа в кузнице наградила его силой не по росту: старайся Пэдди нарочно выбрать для Фрэнка самое подходящее занятие при его нраве и складе, он и тогда не мог бы выбрать удачнее. |
| A small structure of pure power, at seventeen he had never been defeated in a fight and was already famous throughout the Taranaki peninsula. | Маленький, но крепкий и напористый, в свои семнадцать он в драке еще ни разу не потерпел поражения и уже прославился на весь мыс Таранаки. |
| All his anger, frustration and inferiority came into a fight with him, and they were more than the biggest, strongest local could contend with, allied as they were to a body in superb physical condition, an excellent brain, viciousness and indomitable will. | Даже самый сильный и рослый из здешних парней не мог его побороть, потому что в бою для Фрэнка был выход всей накипевшей злости, чувству ущемленности, недовольству судьбой, и при этом он обладал великолепными мышцами, отличной сметкой, недобрым нравом и несгибаемой волей. |
| The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust. | Чем крупней и крепче оказывался противник, тем важней было Фрэнку победить его и унизить. |
| His peers trod a wide detour around him, for his aggressiveness was well known. | Сверстники обходили его стороной - кому охота связываться с таким задирой. |
| Of late he had branched out of the ranks of youths in his search for challenges, and the local men still talked about the day he had beaten Jim Collins to a pulp, though Jim Collins was twenty-two years old, stood six feet four in his socks and could lift horses. | И Фрэнк стал вызывать на бой парней постарше, вся округа толковала о том, как он сделал отбивную котлету из Джима Коллинза, хотя Джиму уже двадцать два, и росту в нем шесть футов четыре дюйма, и он вполне может поднять лошадь. |
| With his left arm broken and his ribs cracked, Frank had fought on until Jim Collins was a slobbering mass of bloodied flesh at his feet, and he had to be forcibly restrained from kicking the senseless face in. | Со сломанной левой рукой и помятыми ребрами Фрэнк продолжал молотить Джима, пока тот, скуля, не свалился окровавленным комом к его ногам, и пришлось удержать его силой, чтобы не пнул уже бесчувственного Джима в лицо. |
| As soon as the arm healed and the ribs came out of strapping, Frank went into town and lifted a horse, just to show that Jim wasn't the only one who could, and that it didn't depend on a man's size. |