| Its two-foot-diameter bulk lay on the earth, each end immobilized by an iron spike, and Frank was standing on top of it, cutting it in two between his spread feet. |
Бревно в два фута в поперечнике лежало на земле, закрепленное на концах железными костылями, а Фрэнк стоял на нем, упористо расставив ноги, и рубил поперек. |
| The axe was moving so fast it whistled, and the handle made its own separate swishing sound as it slid up and down within his slippery palms. |
Топор так и мелькал, со свистом рассекая воздух, и рукоятка, стиснутая влажными ладонями, издавала какой-то отдельный шипящий звук. |
| Up it flashed above his head, down it came in a dull silver blur, carving a wedge-shaped chunk out of the iron-hard wood as easily as if it had been a pine or a deciduous tree. |
Лезвие молнией вспыхивало над головой Фрэнка, блестело, опускаясь, тусклым серебром и вырубало из ствола клинья с такой легкостью, точно то был не твердый, как железо, эвкалипт, а сосна или какой-нибудь бук. |
| Sundered pieces of wood were flying in all directions, the sweat was running in streams down Frank's bare chest and back, and he had wound his handkerchief about his brow to keep the sweat from blinding him. |
Во все стороны летели щепки, голая грудь и спина Фрэнка взмокли, лоб он повязал платком, чтобы пот, стекая, не ел глаза. |
| It was dangerous work, undercutting; one mistimed or badly directed hack, and he would be minus a foot. |
Такая рубка - работа опасная, чуть промажешь - и полступни долой. |
| He had his leather wristbands on to soak up the sweat from his arms, but the delicate hands were ungloved, gripping the axe handle lightly and with exquisitely directed skill. |
Фрэнк перехватил руки в запястьях ремешками, чтобы впитывали пот, но рукавиц не надел, маленькие крепкие руки держали топорище словно бы без усилия, и каждый удар был на диво искусным и метким. |
| Meggie crouched down beside his discarded shirt and undervest to watch, awed. |
Мэгги присела на корточки возле сброшенной Фрэнком рубашки и смотрела пугливо и почтительно. |
| Three spare axes were lying nearby, for eucalyptus wood blunted the sharpest axe in no time at all. |
Поблизости лежали три запасных топора - ведь об эвкалипт лезвие тупится в два счета. |
| She grasped one by its handle and dragged it onto her knees, wishing she could chop wood like Frank. |
Мэгги втащила один топор за рукоять на колени к себе и позавидовала Фрэнку - вот бы и ей так ловко рубить дрова! |
| The axe was so heavy she could hardly lift it. |
Топор тяжеленный, она его насилу подняла. |
| Colonial axes had only one blade, honed to hair-splitting sharpness, for double-bladed axes were too light for eucalyptus. |
У новозеландских топоров только одно острое, как бритва, лезвие, ведь обоюдоострые топоры слишком легкие, эвкалипт такими не возьмешь. |
| The back of the axe head was an inch thick and weighted, the handle passing through it, firmly anchored with small bits of extra wood. |
А у этого тяжелый обух в дюйм шириной и топорище закреплено в его отверстии намертво вбитыми деревянными клинышками. |
| A loose axe head could come off in midswing, snap through the air as hard and fast as a cannonball and kill someone. |
Если топор сидит непрочно, он того и гляди соскочит в воздухе с топорища, промчится, как пушечное ядро, и еще убьет кого-нибудь. |
| Frank was cutting almost instinctively in the fast-fading light; Meggie dodged the chips with the ease of long practice and waited patiently for him to spy her. |
Быстро смеркалось, и Фрэнк рубил, полагаясь, кажется, больше на чутье; Мэгги привычно пригибала голову под летящими щепками и терпеливо ждала, пока он ее заметит. |
| The log was half severed, and he turned himself the opposite way, gasping; then he swung the axe up again, and began to cut the second side. |
Он уже наполовину перерубил ствол, повернулся, перевел дух; снова занес топор и принялся рубить с другого боку. |
| It was a deep, narrow gap, to conserve wood and hasten the process; as he worked toward the center of the log the axe head disappeared entirely inside the cut, and the big wedges of wood flew out closer and closer to his body. |
Он прорубал в бревне узкую глубокую щель - и для скорости, и чтоб не изводить дерево зря на щепу; ближе к сердцевине лезвие почти целиком скрывалось в щели, и крупные щепки летели чуть не прямиком на Фрэнка. |
| He ignored them, chopping even faster. |
Но он их будто не замечал и рубил еще быстрей. |
| The log parted with stunning suddenness, and at the same moment he leaped lithely into the air, sensing that it was going almost before the axe took its last bite. |
И вдруг - раз! - бревно распалось надвое, но в тот же миг, едва ли не прежде, чем топор нанес последний удар, Фрэнк взвился в воздух. |
| As the wood collapsed inward, he landed off to one side, smiling; but it was not a happy smile. |
Обе половины бревна сдвинулись, а Фрэнк после своего кошачьего прыжка стоял в стороне и улыбался, но невеселая это была улыбка. |
| He turned to pick up a new axe and saw his sister sitting patiently in her prim nightgown, all buttoned up and buttoned down. |
Он хотел взять другой топор, обернулся и увидел сестру - она терпеливо сидела поодаль в аккуратно застегнутой сверху донизу ночной рубашке.
|