| "You're only a girl, and that's what I'd expect a girl to say." | - Вот что значит девчонка, ничего ты не понимаешь! |
| The normally incendiary remark was permitted to pass unchallenged; Meggie took herself inside to her mother to see what she could do. | Против обыкновения, Мэгги не вспылила, услыхав такие обидные слова, и пошла в дом -может быть, она пригодится матери. |
| "Where's Daddy?" she asked Fee after her mother had set her to ironing handkerchiefs. | Фиа дала ей утюг, и Мэгги принялась гладить носовые платки. - А где папа? - спросила она. |
| "Gone in to Wahine." | - Поехал в Уэхайн. |
| "Will he bring Frank back with him?" | - Он привезет Фрэнка назад? |
| Fee snorted. "Trying to keep a secret in this family is impossible. | - Попробуйте в этом доме сохранить что-нибудь в секрете! - сердито фыркнула Фиа. |
| No, he won't catch Frank in Wahine, he knows that. | - Нет, в Уэхайне ему Фрэнка уже не найти, он и не надеется. |
| He's gone to send a telegram to the police and the army in Wanganui. | Он даст телеграмму в Уонгануи, полиции и воинскому начальству. |
| They'll bring him back." | Они отошлют Фрэнка домой. |
| "Oh, Mum, I hope they find him! | - Ой, мама, хорошо бы они его нашли! |
| I don't want Frank to go away!" | Не хочу я, чтобы Фрэнк от нас уехал! |
| Fee slapped the contents of the butter churn onto the table and attacked the watery yellow mound with two wooden pats. | Фиа вывернула на стол содержимое маслобойки и стала ожесточенно лупить полужидкий желтый холмик двумя деревянными лопатками. |
| "None of us want Frank to go away. | - Никто не хочет, чтоб Фрэнк от нас уехал. |
| That's why Daddy's going to see he's brought back." | Потому папа и постарается его вернуть. |
| Her mouth quivered for a moment; she whacked the butter harder. | - Губы ее дрогнули, она еще сильней принялась бить по маслу. |
| "Poor Frank! Poor, poor Frank!" she sighed, not to Meggie but to herself. | - Бедный Фрэнк, бедный, бедный Фрэнк! -вздохнула она, забыв про Мэгги. |
| "I don't know why the children must pay for our sins. | - Ну почему, почему дети должны расплачиваться за наши грехи. |
| My poor Frank, so out of things..." Then she noticed that Meggie had stopped ironing, and shut her lips, and said no more. | Бедный мой Фрэнк, такой неприкаянный... Тут она заметила, что Мэгги перестала гладить, плотно сжала губы и не промолвила больше ни слова. |
| Three days later the police brought Frank back. | Через три дня полиция вернула Фрэнка домой. |
| He had put up a terrific struggle, the Wanganui sergeant on escort duty told Paddy. | Сопровождающий его из Уонгануи сержант сказал Падрику, что Фрэнк отчаянно сопротивлялся, когда его задержали. |
| "What a fighter you've got! | - Ну и вояка же он у вас! |
| When he saw the army lads were a wakeup he was off like a shot, down the steps and into the street with two soldiers after him. | Как увидал, что армейских про него предупредили, мигом дал деру - с крыльца да на улицу, двое солдат - за ним. |
| If he hadn't had the bad luck to run into a constable on patrol, I reckon he'd a got away, too. | Я так думаю, он и улепетнул бы, да не повезло -сразу налетел на наш патруль. |
| He put up a real wacko fight; took five of them to get the manacles on." | Дрался как бешеный, пришлось им навалиться на него впятером, только тогда и надели наручники. |
| So saying, he removed Frank's heavy chains and pushed him roughly through the front gate; he stumbled against Paddy, and shrank away as if the contact stung. | С этими словами сержант снял с Фрэнка тяжелую цепь и впихнул его в калитку; Фрэнк чуть не упал, наткнулся на Пэдди и отпрянул, как ужаленный. |
| The children were skulking by the side of the house twenty feet beyond the adults, watching and waiting. | Младшие дети собрались в десятке шагов позади взрослых, выглядывали из-за угла дома, ждали. |
| Bob, Jack and Hughie stood stiffly, hoping Frank would put up another fight; Stuart just looked on quietly, from out of his peaceful, sympathetic little soul; Meggie held her hands to her cheeks, pushing and kneading at them in an agony of fear that someone meant to hurt Frank. | Боб, Джек и Хьюги насторожились в надежде, что Фрэнк опять кинется в драку; Стюарт, кроткая душа, смотрел спокойно, сочувственно; Мэгги схватилась за щеки и сжимала и мяла их ладонями, вне себя от страха - вдруг кто-то обидит Фрэнка. |
| He turned to look at his mother first, black eyes into grey in a dark and bitter communion which had never been spoken, nor ever was. | Прежде всех Фрэнк обернулся к матери, посмотрел в упор, и в его черных глазах, устремленных навстречу ее серым, было угрюмое, горькое понимание, затаенная близость, которая никогда еще, ни разу не выразилась вслух. |
| Paddy's fierce blue gaze beat him down, contemptuous and scathing, as if this was what he had expected, and Frank's downcast lids acknowledged his right to be angry. |