| Thanks to the late Michael Carson's passion for Drogheda homestead, he had been lavish in the matter of water tanks; rumor had it Drogheda could afford to keep its lawns green and its flower beds blooming though no rain fell in ten years. |
До безумия влюбленный в свою Дрохеду покойный Майкл Карсон наставил цистерн с избытком: по слухам, тут хватило бы воды поливать газоны и цветники, даже если бы десять лет кряду не выпало ни капли дождя. |
| As one approached down the Home Paddock the house and its ghost gums took the eye first, but then one was aware of many other yellow sandstone houses of one story behind it and to each side, interlocking with the main structure by means of roofed ramps smothered in creepers. |
Тому, кто подъезжал со стороны луга, прежде всего бросался в глаза сам дом и осенявшие его эвкалипты, но потом взгляд замечал по сторонам и немного позади еще одноэтажные постройки из светло-желтого песчаника, соединенные с главным зданием крытыми галереями, тоже захлестнутыми вьющейся зеленью. |
| A wide gravel driveway succeeded the wheel ruts of the track, curving to a circular parking area at one side of the big house, but also continuing beyond it and out of sight down to where the real business of Drogheda lay: the stockyards, the shearing shed, the barns. |
Здесь дорога с глубокими колеями переходила в широкую подъездную аллею, усыпанную гравием; она огибала дом сбоку - здесь открывалась круглая площадка для экипажей - и вела дальше, туда, где кипела подлинная жизнь Дрохеды: к скотным дворам, сараям, стригальне. |
| Privately Father Ralph preferred the giant pepper trees which shaded all these outbuildings and their attendant activities to the ghost gums of the main house. |
Все эти постройки и связанные с ними работы укрывала тень исполинских перечных деревьев - в душе отец Ральф предпочитал их бледным эвкалиптам, стражам Большого дома. |
| Pepper trees were dense with pale-green fronds and alive with the sound of bees, just the right lazy sort of foliage for an Outback station. |
Густая листва перечных деревьев, такая светлая, звенящая неумолчным жужжаньем пчел, таит в себе что-то благодушно-ленивое и как нельзя лучше подходит для фермы в недрах Австралии. |
| As Father Ralph parked his car and walked across the lawn, the maid waited on the front veranda, her freckled face wreathed in smiles. |
Отец Ральф поставил машину и пошел к дому, а с веранды уже сияло широчайшей улыбкой ему навстречу осыпанное веснушками лицо горничной. |
| "Good morning, Minnie," he said. |
- Доброе утро, Минни, - сказал он. |
| "Oh, Father, happy it is to see you this fine dear mornin'," she said in her strong brogue, one hand holding the door wide and the other outstretched to receive his battered, unclerical hat. |
- Доброе утречко, ваше преподобие, да как же приятно вас видеть в такой славный денек! -Выговор у нее был самый ирландский. Одной рукой она распахнула перед гостем дверь, другую заранее протянула за его потрепанной, совсем не подобающей сану шляпой. |
| Inside the dim hall, with its marble tiles and great brass-railed staircase, he paused until Minnie gave him a nod before entering the drawing room. |
В просторной полутемной прихожей, где пол выложен был мраморной плиткой и поблескивали медные перила широкой лестницы, отец Ральф помедлил, пока Минни не кивнула ему, давая знак пройти в гостиную. |
| Mary Carson was sitting in her wing chair by an open window which extended fifteen feet from floor to ceiling, apparently indifferent to the cold air flooding in. |
Мэри Карсон сидела в кресле, у высокого, во все пятнадцать футов от полу до потолка, раскрытого окна и, видимо, не замечала вливающегося с улицы холода. |
| Her shock of red hair was almost as bright as it had been in her youth; though the coarse freckled skin had picked up additional splotches from age, for a woman of sixty-five she had few wrinkles, rather a fine network of tiny diamond-shaped cushions like a quilted bed-spread. |
Густые волосы ее оставались почти такими же ярко-рыжими, как в молодости; на огрубелой веснушчатой коже проступили еще и коричневые пятна - печать старости, но морщин для шестидесяти пяти лет было немного - так, легкая тонкая сетка, словно на пуховом стеганом одеяле. |
| The only clues to her intractable nature lay in the two deep fissures which ran one on either side of her Roman nose, to end pulling down the corners of her mouth, and in the stony look of the pale-blue eyes. |
Неукротимый нрав этой женщины угадывался разве только по глубоким резким складкам, идущим от крыльев прямого римского носа к углам рта, да по холодному взгляду бледно-голубых глаз. |
| Father Ralph crossed the Aubusson carpet silently and kissed her hands; the gesture sat well on a man as tall and graceful as he was, especially since he wore a plain black soutane which gave him something of a courtly air. |
Отец Ральф прошел по дорогому французскому ковру и молча поцеловал руки хозяйки; при своем высоком росте и непринужденности движений он это проделал с большим изяществом, да еще строгая черная сутана придавала всему его облику особую изысканность. |
| Her expressionless eyes suddenly coy and sparkling, Mary Carson almost simpered. |
Невыразительные глаза Мэри Карсон вдруг блеснули смущением, она едва сдержала жеманную улыбку. |
| "Will you have tea, Father?" she asked. |
- Выпьете чаю, отец Ральф? |
| "It depends on whether you wish to hear Mass," he said, sitting down in the chair facing hers and crossing his legs, the soutane riding up sufficiently to show that under it he wore breeches and knee-high boots, a concession to the locale of his parish.
|