| "You must have! |
- И, видно, не на шутку! |
| But I can't think a priest of your peculiar talents can be happy in a place like Gillanbone." |
Однако, думаю, пастырю с вашими талантами мало радости застрять в таком вот Джиленбоуне. |
| "It is God's will." |
- На то Божья воля. |
| "Stuff and nonsense! |
- Вздор и чепуха! |
| You're here because of human failings-your own and the bishop's. |
Вас привели сюда вполне человеческие слабости -и ваши, и епископа. |
| Only the Pope is infallible. |
Один только Папа Римский непогрешим. |
| You're utterly out of your natural element in Gilly, we all know that, not that we're not grateful to have someone like you for a change, instead of the ordained remittance men they send us usually. |
В Джилли вам совсем не место, все мы, здешние, это понимаем, хотя, конечно, приятно для разнообразия получить такого духовного отца, обычно к нам шлют неудачников без гроша за душой, кому смолоду была одна дорога - в священники. |
| But your natural element lies in some corridor of ecclesiastical power, not here among horses and sheep. |
А вам самое место где-нибудь в высших церковных сферах, а вовсе не тут, с лошадьми да овцами. |
| You'd look magnificent in cardinal's red." |
Вам очень к лицу была бы красная кардинальская сутана. |
| "No chance of that, I'm afraid. |
- Боюсь, на это надежды нет. |
| I fancy Gillanbone is not exactly the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map. |
Думаю, архиепископ, наместник Папы Римского, не часто вспоминает о столь отдаленном приходе и едва ли станет искать здесь достойных кардиналов. |
| And it could be worse. |
Но могло быть и хуже. |
| I have you, and I have Drogheda." |
Здесь у меня есть вы и есть Дрохеда. |
| She accepted the deliberately blatant flattery in the spirit in which it was intended, enjoying his beauty, his attentiveness, his barbed and subtle mind; truly he would make a magnificent cardinal. |
Она приняла эту откровенную лесть именно так, как он и рассчитывал: приятно, что он так хорош собой, так внимателен, так умен и остроумен; да, право, из него вышел бы великолепный кардинал. |
| In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way. |
Сколько она себя помнит, никогда не встречала такого красавца - и притом чтобы так своеобразно относился к своей красоте. |
| He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations. |
Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро. |
| From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect. |
Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство. |
| Yes, he had to be conscious of what he was. |
Не может быть, чтобы он этого не сознавал. |
| And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be. |
И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности. |
| He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it. |
Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит. |
| And she would have given much to know what in his past life had made him so. |
Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким. |
| Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan. |
Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан. |
| Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences? |
Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние? |
| "Why do you put up with Gillanbone?" she asked. |
- Чего ради вы терпите Джиленбоун? - спросила она. |
| "Why not leave the priesthood rather than put up with it? |
- Не лучше ли отказаться от сана, чем пойти на такое? |
| You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you." |
При ваших талантах вы достигли бы и богатства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает хотя бы власть. |
| His left eyebrow flew up. |
Он приподнял левую бровь. |
| "My dear Mrs. Carson, you're a Catholic. |
- Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка.
|