| "Of course not. | - Конечно, нет. |
| Nor do I believe you're stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold." | И точно так же я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообразить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием. |
| "Oho! | - Ого! |
| Waspish, Father de Bricassart! | У вас злой язык, отец де Брикассар! |
| Then what does keep you tied? | Так что же тогда вас связывает? |
| What compels you to suffer the dust, the heat and the Gilly flies? | Чего ради вы готовы сносить здешнюю пыль, жару и мух? |
| For all you know, it might be a life sentence." | Почем вы знаете, может быть, ваша каторга в Джилли - пожизненная. |
| A shadow momentarily dimmed the blue eyes, but he smiled, pitying her. | На миг синие глаза его омрачились, но он улыбнулся и посмотрел на собеседницу с жалостью. |
| "You're a great comfort, aren't you?" | - А вы великая утешительница! |
| His lips parted, he looked toward the ceiling and sighed. | - Он поднял глаза к потолку, вздохнул. |
| "I was brought up from my cradle to be a priest, but it's far more than that. | - Меня с колыбели готовили к священному служению, но это далеко не все. |
| How can I explain it to a woman? | Как объяснить это женщине? |
| I am a vessel, Mrs. Carson, and at times I'm filled with God. | Я - сосуд, миссис Карсон, и в иные часы я полон Богом. |
| If I were a better priest, there would be no periods of emptiness at all. | Будь я лучшим слугою церкви, я никогда не бывал бы пуст. |
| And that filling, that oneness with God, isn't a function of place. | И эта полнота, единение с Богом не зависят от того, где я нахожусь. |
| Whether I'm in Gillanbone or a bishop's palace, it occurs. | Она дается мне, все равно, в Джиленбоуне ли я или во дворце епископа. |
| But to define it is difficult, because even to priests it's a great mystery. | Но определить это чувство словами трудно, ибо даже для священнослужителей оно великая тайна. |
| A divine possession, which other men can never know. | Божественный дар, мало кому его дано изведать. |
| That's it, perhaps. | Вот, пожалуй, так. |
| Abandon it? | Расстаться с ним? |
| I couldn't." | Этого бы я не мог. |
| "So it's a power, is it? | - Значит, и это власть, так? |
| Why should it be given to priests, then? | Но почему она дается именно священникам? |
| What makes you think the mere smearing of chrism during an exhaustingly long ceremony is able to endow any man with it?" | По-вашему, человек обретает ее только оттого, что во время длиннейшей утомительнейшей церемонии его мазнут елеем? Да с чего вы это вообразили? |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| "Look, it's years of life, even before getting to the point of ordination. | - Послушайте, ведь посвящению в духовный сан предшествуют многие годы. |
| The careful development of a state of mind which opens the vessel to God. | Тщательно готовишь дух свой, чтобы он мог стать сосудом господним. |
| It's earned! | Благодать надо заслужить! |
| Every day it's earned. | И это труд ежедневный, ежечасный. |
| Which is the purpose of the vows, don't you see? | В этом и есть смысл священнического обета, неужели вы не понимаете? |
| That no earthly things come between the priest and his state of mind-not love of a woman, nor love of money, nor unwillingness to obey the dictates of other men. | Дабы ничто земное не могло стать между служителем церкви и состоянием его духа - ни любовь к женщине, ни любовь к деньгам, ни нежелание смиряться перед другими людьми. |
| Poverty is nothing new to me; I don't come from a rich family. | Бедность для меня не внове - я родом из небогатой семьи. |
| Chastity I accept without finding it difficult to maintain. | Сохранять целомудрие мне ничуть не трудно. |
| And obedience? | А смирение? |
| For me, it's the hardest of the three. | Для меня это из трех задач самая трудная. |
| But I obey, because if I hold myself more important than my function as a receptacle for God, I'm lost. | Но я смиряюсь, ибо если поставлю самого себя выше своего долга быть сосудом господним, я погиб. |