Выбрать главу
Only lately the day of my demise seems a lot closer than is used to, and I feel...oh, I don't know. А теперь, похоже, мой смертный час приближается, и у меня такое чувство... ну, не знаю. As if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood." Может быть, приятно, когда вокруг не чужие, а кровная родня. "What's the matter, do you think you're ill?" he asked quickly, a real concern in his eyes. - А что случилось, вам кажется, вы серьезно больны? - быстро спросил отец Ральф, и в глазах его была неподдельная тревога. She shrugged. Мэри Карсон пожала плечами. "I'm perfectly all right. - Я совершенно здорова. Yet there's something ominous about turning sixty-five. Но когда уже стукнуло шестьдесят пять, в этом есть что-то зловещее. Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred." Вдруг понимаешь: старость это не что-то такое, что может с тобой случиться, - оно уже случилось. "I see what you mean, and you're right. - Да, понимаю, вы правы. It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house." Вам утешительно будет слышать в доме молодые голоса. "Oh, they won't live here," she said. - Ну нет, жить они здесь не будут, - возразила она. "They can live in the head stockman's house down by the creek, well away from me. - Пускай поселятся в доме старшего овчара у реки, подальше от меня. I'm not fond of children or their voices." Я вовсе не в восторге от детей и от детского крика. "Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?"
- А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и много моложе вас? "He'll inherit-let him earn it," she said crudely. - Он унаследует все мое состояние - пускай сперва потрудится, - отрезала Мэри Карсон. Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie's ninth birthday, counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim. За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще одного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не прибавлялось, только и случились два выкидыша. At nine Meggie was old enough to be a real help. В девять лет Мэгги стала уже настоящей помощницей.
Fee herself was forty years old, too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain. А Фионе минуло сорок - возраст немалый, носить и рожать уже не под силу.
The child, named Harold, was a delicate baby; for the first time anyone could ever remember, the doctor came regularly to the house. И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на памяти семьи в дом зачастил доктор.
And as troubles do, the Cleary troubles multiplied. И, как водится, пошла беда за бедой.
The aftermath of the war was not a boom, but a rural depression. После войны в сельском хозяйстве вместо расцвета настал упадок.
Work became increasingly harder to get. Все трудней становилось найти работу.
Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea, and Paddy tore it open with trembling hands; telegrams never held good news. Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер доставил в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы добрых вестей не приносят.
The boys gathered round, all save Frank, who took his cup of tea and left the table. Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял чашку чая и вышел из-за стола.
Fee's eyes followed him, then turned back as Paddy groaned. Фиа проводила его глазами и обернулась, услышав, как охнул Пэдди.
"What is it?" she asked. - Что случилось? - спросила она.
Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death. Пэдди смотрел на листок бумаги такими глазами, словно тот возвещал чью-то смерть.
"Archibald doesn't want us." - Это от Арчибальда, мы ему не нужны.
Bob pounded his fist on the table savagely; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer, and Archibald's was to have been his first pen. Боб яростно грохнул кулаком по столу: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать должен был на ферме Арчибальда.
"Why should he do a dirty thing like this to us, Daddy? - Почему он так подло нас подвел, папа?
We were due to start there tomorrow." Нам же завтра надо было приступать!
"He doesn't say why, Bob. - Он не пишет почему, Боб.
I suppose some scab contractor undercut me." Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую плату и перебежал мне дорогу.
"Oh, Paddy!" Fee sighed. - Ох, Пэдди, - вздохнула Фиа.
Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove, but before Fee could move Meggie was up; Frank had come back inside the door and was standing, tea in hand, watching his father narrowly.