| И пропадает она тут понапрасну, как и ее сервиз тонкого фарфора, и красивые полотняные скатерти, и персидские ковры в гостиной, никто ничего этого не видит, потому что жены таких, как Пэдди, ее чуждаются. |
| She made them too conscious of their vulgar loud voices, their bewilderment when faced with more than one fork. |
При ней им неловко, они вдруг замечают, что слишком крикливы, неотесаны и не знают, как обращаться со столовым прибором, если в нем больше одной вилки. |
| Sometimes on a Sunday she would go into the lonely parlor, sit down at the spinet under the window and play, though her touch had long gone from want of time to practice and she could no longer manage any but the simplest pieces. |
Иногда в воскресенье мать одиноко садилась в гостиной за маленький клавесин у окна и играла, хотя за недосугом, без практики, пальцы ее давно утратили беглость и она справлялась теперь лишь с самыми простыми пьесками. |
| He would sit beneath the window among the lilacs and the lilies, and close his eyes to listen. |
В такие часы Фрэнк прятался под окном, среди сирени и лилий, закрывал глаза и слушал. |
| There was a sort of vision he had then, of his mother clad in a long bustled gown of palest pink shadow lace sitting at the spinet in a huge ivory room, great branches of candles all around her. |
И тогда ему виделось: мать в длинном пышном платье из нежнейших бледно-розовых кружев сидит за клавесином в огромной комнате цвета слоновой кости, озаренная сияньем свеч в великолепных канделябрах. |
| It would make him long to weep, but he never wept anymore; not since that night in the barn after the police had brought him home. |
От этого видения ему хотелось плакать, но теперь он уже никогда не плачет - с того памятного вечера в сарае, с тех пор, как полиция вернула его домой. |
| Meggie had put Hal back in the bassinet, and gone to stand beside her mother. |
Мэгги опять уложила Хэла в колыбель и отошла к матери. |
| There was another one wasted. |
Вот и эта пропадает понапрасну. |
| The same proud, sensitive profile; something of Fiona about her hands, her child's body. |
Тот же гордый тонкий профиль; и в руках, и в совсем еще детской фигурке тоже что-то от матери. |
| She would be very like her mother when she, too, was a woman. |
Когда вырастет, она будет вылитая мать. |
| And who would marry her? |
А кто тут на ней женится? |
| Another oafish Irish shearer, or a clodhopping yokel from some Wahine dairy farm? |
Тоже какой-нибудь ирландец-стригаль или тупой мужлан с молочной фермы под Уэхайном? |
| She was worth more, but she was not born to more. |
Она достойна лучшей участи, но рождена не для лучшего. |
| There was no way out, that was what everyone said, and every year longer that he lived seemed to bear it out. |
Выхода никакого нет, так все говорят, и с каждым годом все непоправимей убеждаешься, что это правда. |
| Suddenly conscious of his fixed regard, Fee and Meggie turned together, smiling at him with the peculiar tenderness women save for the most beloved men in their lives. |
Внезапно ощутив на себе его взгляд, и Фиа, и Мэгги обернулись, одарили его несказанно нежной улыбкой - так улыбаются женщины только самым дорогим и любимым. |
| Frank put his cup on the table and went out to feed the dogs, wishing he could weep, or commit murder. |
Фрэнк поставил чашку на стол и вышел за дверь кормить собак. Если бы он мог заплакать или убить кого-нибудь! |
| Anything which might banish the pain. |
Что угодно, лишь бы избавиться от этой боли! |
| Three days after Paddy lost the Archibald shed, Mary Carson's letter came. |
Через три дня после того, как Пэдди потерял работу у Арчибальда, пришло письмо от Мэри Карсон. |
| He had opened it in the Wahine post office the moment he collected his mail, and came back to the house skipping like a child. |
Он прочел его тут же на почте в Уэхайне, как только получил, и вернулся домой вприпрыжку, точно маленький. |
| "We're going to Australia!" he yelled, waving the expensive vellum pages under his family's stunned noses. |
- Мы едем в Австралию! - заорал он и помахал перед ошарашенным семейством дорогой веленевой бумагой. |
| There was silence, all eyes riveted on him. |
Тишина, все глаза прикованы к Пэдди. |
| Fee's were shocked, so were Meggie's, but every male pair had lit with joy. Frank's blazed. |
Во взгляде Фионы испуг, и во взгляде Мэгги тоже, но глаза мальчиков радостно вспыхнули, а у Фрэнка горят как уголья. |
| "But, Paddy, why should she think of you so suddenly after all these years?" Fee asked after she had read the letter. |
- Пэдди, но почему она вдруг вспомнила о тебе после стольких лет? - спросила Фиа, прочитав письмо. |
| "Her money's not new to her, nor is her isolation. |
- Она ведь не со вчерашнего дня богата и одинока. |
| I never remember her offering to help us before." |
И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам. |
| "It seems she's frightened of dying alone," he said, as much to reassure himself as Fee. |
- Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, - сказал Пэдди, пытаясь успокоить не только жену, но и себя.
|