Выбрать главу
"You saw what she wrote: - Ты же видишь, что она пишет: 'I am not young, and you and your boys are my heirs. "Я уже не молода, ты и твои сыновья - мои наследники. I think we ought to see each other before I die, and it's time you learned how to run your inheritance. Я думаю, нам следует увидеться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством. I have the intention of making you my head stockman-it will be excellent training, and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also. Я намерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои старшие сыновья тоже могут работать овчарами.
Drogheda will become a family concern, run by the family without help from outsiders.'" Дрохеда станет семейным предприятием, можно будет обойтись без посторонних".
"Does she say anything about sending us the money to get to Australia?" Fee asked. - А она не пишет, пришлет она нам денег на дорогу? - спросила Фиа.
Paddy's back stiffened. Пэдди выпрямился.
"I wouldn't dream of dunning her for that!" he snapped. Сказал, как отрезал: - И не подумаю у нее клянчить!
"We can get to Australia without begging from her; I have enough put by." Доберемся до Австралии на свои деньги; у меня кое-что отложено, хватит.
"I think she ought to pay our way," Fee maintained stubbornly, and to everyone's shocked surprise; she did not often voice an opinion. - А по-моему, ей следовало бы оплатить наш переезд, - упрямо повторила Фиа к общему изумлению и растерянности: не часто ей случалось перечить мужу.
"Why should you give up your life here and go off to work for her on the strength of a promise given in a letter? - С какой стати ты все здесь бросишь и поедешь работать на нее только потому, что она тебе что-то пообещала в письме?
She's never lifted a finger to help us before, and I don't trust her. Она прежде ни разу и пальцем не шевельнула, чтобы нам помочь, и я ей не доверяю.
All I ever remember your saying about her was that she had the tightest clutch on a pound you'd ever seen. Я только помню: ты всегда говорил, что другой такой скряги свет не видал.
After all, Paddy, it's not as if you know her so very well; there was such a big gap between you in age, and she went to Australia before you were old enough to start school." В конце концов, Пэдци, ты ведь ее почти не знаешь; ты гораздо моложе ее, и она уехала в Австралию, когда ты даже еще в школу не ходил.
"I don't see how that alters things now, and if she is tight-fisted, all the more for us to inherit. - По-моему, сейчас это все уже неважно, а если она скуповата, что ж, тем больше останется нам в наследство.
No, Fee, we're going to Australia, and we'll pay our own way there." Нет, Фиа, мы едем в Австралию и за дорогу заплатим сами.
Fee said no more. Фиа больше не спорила.
It was impossible to tell from her face whether she resented being so summarily dismissed. И по лицу ее нельзя было понять, рассердило ли ее, что муж поставил на своем.
"Hooray, we're going to Australia!" Bob shouted, grabbing at his father's shoulder. - Ура, мы едем в Австралию! - крикнул Боб и ухватил отца за плечи.
Jack, Hughie and Stu jigged up and down, and Frank was smiling, his eyes seeing nothing in the room but something far beyond it. Джек, Хьюги и Стюарт прыгали от восторга, а Фрэнк улыбался, заглядевшись на что-то далеко за стенами этой комнаты, видное лишь ему одному.
Only Fee and Meggie wondered and feared, hoping painfully it would all come to nothing, for their lives could be no easier in Australia, just the same things under strange conditions. Только Фионой и Мэгги овладели сомнения и страх, и они мучительно надеялись, что, может быть, эта затея еще сорвется, ведь им в Австралии легче не станет - их ждут те же заботы и хлопоты, только все вокруг будет чужое, непривычное.
"Where's Gillanbone?" Stuart asked. - Джиленбоун - это где? - спросил Стюарт.
Out came the old atlas; poor though the Clearys were, there were several shelves of books behind the kitchen dining table. Вытащили старый географический атлас; хотя семья и жила в постоянной нужде, но на кухне позади обеденного стола имелось несколько полок с книгами.
The boys pored over yellowing pages until they found New South Wales. Мальчики впились в пожелтевшие от времени листы и наконец отыскали Новый Южный Уэльс.
Used to small New Zealand distances, it didn't occur to them to consult the scale of miles in the bottom left-hand corner. Привыкшие к малым новозеландским расстояниям, они не догадались свериться с масштабом, указанным в левом нижнем углу карты.
They just naturally assumed New South Wales was the same size as the North Island of New Zealand. И, само собой, решили, что Новый Южный Уэльс не больше Северного острова Новой Зеландии.
And there was Gillanbone, up toward the top left-hand corner; about the same distance from Sydney as Wanganui was from Auckland, it seemed, though the dots indicating towns were far fewer than on the North Island map. А в левом верхнем углу карты отыскался и Джиленбоун - пожалуй, не дальше от Сиднея, чем Уонгануи от Окленда, хотя кружки и точки -города - встречались гораздо реже, чем на карте Северного острова.