| "It's a very old atlas," Paddy said. |
- Это очень старый атлас, - сказал Пэдди. |
| "Australia is like America, growing in leaps and bounds. |
- Австралия вроде Америки, она растет не постепенно, а скачками. |
| I'm sure there are a lot more towns these days." |
Теперь там наверняка стало больше городов. |
| They would have to go steerage on the ship, but it was only three days after all, not too bad. |
На пароходе придется ехать четвертым классом, но не беда, ведь это всего три дня. |
| Not like the weeks and weeks between England and the Antipodes. |
Не то что долгие недели, когда перебираешься из Англии в другое полушарие. |
| All they could afford to take with them were clothes, china, cutlery, household linens, cooking utensils and those shelves of precious books; the furniture would have to be sold to cover the cost of shipping Fee's few bits and pieces in the parlor, her spinet and rugs and chairs. |
С собой можно будет взять только одежду, посуду, постельное белье, кухонную утварь да вот эту драгоценность - книги; мебель придется продать, иначе не хватит денег перевезти скромную обстановку Фиониной гостиной - ее клавесин, ковры, стулья. |
| "I won't hear of your leaving them behind," Paddy told Fee firmly. |
- Я не допущу, чтобы ты от всего этого отказалась, - решительно заявил жене Пэдди. |
| "Are you sure we can afford it?" |
- Но разве такой расход нам по карману? |
| "Positive. |
- Безусловно. |
| As to the other furniture, Mary says she's readying the head stockman's house and that it's got everything we're likely to be needing. |
А что до остальной мебели, Мэри пишет, для нас приготовят дом прежнего старшего овчара и там есть все, что нам может понадобиться. |
| I'm glad we don't have to live in the same house as Mary." |
Я рад, что нам не придется жить с ней под одной крышей. |
| "So am I," said Fee. |
- Я тоже, - сказала Фиа. |
| Paddy went into Wanganui to book them an eight-berth steerage cabin on the Wahine; strange that the ship and their nearest town should have the same name. |
Пэдди поехал в Уонгануи и взял билеты в восьмиместную каюту четвертого класса на "Уэхайне"; странно, пароход назывался так же, как ближайший к ним город. |
| They were due to sail at the end of August, so by the beginning of that month everyone started realizing the big adventure was actually going to happen. |
Отплывал он в конце августа, и уже с начала месяца все стали понимать, что великое событие и вправду состоится. |
| The dogs had to be given away, the horses and the buggy sold, the furniture loaded onto old Angus MacWhirter's dray and taken into Wanganui for auction, Fee's few pieces crated along with the china and linen and books and kitchen goods. |
Надо было отдать собак, продать лошадей и двуколку, мебель погрузить на подводу старика Энгуса Мак-Уэртера и отправить в Уонгануи на распродажу, а немногие вещи из приданого Фионы упаковать заодно с посудой, бельем, книгами и кухонной утварью. |
| Frank found his mother standing by the beautiful old spinet, stroking its faintly pink, streaky paneling and looking vaguely at the powdering of gold dust on her fingertips. |
Фрэнк застал мать возле прелестного старинного клавесина - она поглаживала чуть розоватое, в тонких прожилках дерево и задумчиво смотрела на следы позолоты, оставляющей пыльцу на кончиках пальцев. |
| "Did you always have it, Mum?" he asked. |
- У тебя всегда был этот клавесин, мам? - спросил Фрэнк. |
| "Yes. |
- Да |
| What was actually mine they couldn't take from me when I married. |
Мои собственные вещи у меня не могли отнять, когда я выходила замуж. |
| The spinet, the Persian carpets, the Louis Quinze sofa and chairs, the Regency escritoire. |
Этот клавесин, персидские ковры, кушетку и стулья в стиле Людовика Пятнадцатого, письменный столик эпохи регентства. |
| Not much, but they were rightfully mine." |
Не так уж много, но все это было мое по праву. |
| The grey, wistful eyes stared past his shoulder at the oil painting on the wall behind him, dimmed with age a little, but still showing clearly the golden-haired woman in her pale-pink lace gown, crinolined with a hundred and seven flounces. |
Печальные серые глаза ее смотрели мимо Фрэнка на стену, на маслом писанный портрет - от времени краски немного поблекли, но еще хорошо можно было разглядеть золотоволосую женщину в пышном наряде из нежных бледно-розовых кружев - в кринолине и несметных оборках. |
| "Who was she?" he asked curiously, turning his head. |
Фрэнк обернулся и тоже посмотрел на портрет. - Кто она такая? - с любопытством спросил он. |
| "I've always wanted to know." |
- Я давно хотел спросить. |
| "A great lady." |
- Одна знатная дама. |
| "Well, she's got to be related to you; she looks like you a bit." |
- Наверно, она тебе родня. Немножко на тебя похожа. |
| "Her? A relation of mine?" |
- Мы в родстве? |
| The eyes left their contemplation of the picture and rested on her son's face ironically. |
- Фиа оторвалась от созерцания портрета и насмешливо посмотрела на сына.
|