Выбрать главу
"Now, do I look as if I could ever have had a relative like her?" - Неужели по мне похоже, что у меня могла быть такая родственница? "Yes." - Да "You've cobwebs in your brain; brush them out." - Опомнись, у тебя каша в голове. "I wish you'd tell me, Mum." - Ты бы рассказала мне все как есть, мам.
She sighed and shut the spinet, dusting the gold off her fingers. Фиа вздохнула, закрыла клавесин, стряхнула с пальцев золотую пыльцу.
"There's nothing to tell, nothing at all. - Тут нечего рассказывать, совершенно нечего.
Come on, help me move these things into the middle of the room, so Daddy can pack them." Помоги-ка мне выдвинуть эти вещи на середину комнаты, папа их запакует.
The voyage was a nightmare. Переезд оказался сущим мученьем.
Before the Wahine was out of Wellington harbor they were all seasick, and they continued to be seasick all the way across twelve hundred miles of gale-stirred, wintry seas. Еще прежде, чем "Уэхайн" вышел из Веллингтонской гавани, семью одолела морская болезнь и не отпускала до конца, пока не остались позади тысяча двести миль штормового зимнего моря.
Paddy took the boys up on deck and kept them there in spite of the bitter wind and constant spray, only going below to see his women and baby when some kind soul volunteered to keep an eye on his four miserable, retching boys. Пэдди вывел сыновей на палубу и держал их тут, хоть и хлестал ветер и поминутно обдавало пеной, и лишь когда какая-нибудь добрая душа вызывалась присмотреть за его несчастными, измученными рвотой мальчишками, спускался в каюту проведать жену с дочерью и малыша.
Much though he yearned for fresh air, Frank had elected to remain below to guard the women. Фрэнк тоже томился по глотку свежего воздуха, но все же оставался при матери и Мэгги.
The cabin was tiny, stifling and reeked of oil, for it was below the water line and toward the bow, where the ship's motion was most violent. В тесной душной каюте воняло нефтью, она помещалась ниже ватерлинии, близко к носу, и качка была жестокая.
Some hours out of Wellington Frank and Meggie became convinced their mother was going to die; the doctor, summoned from first class by a very worried steward, shook his head over her pessimistically. После первых же часов плавания Фрэнк и Мэгги решили, что мать умирает; врач, вызванный из первого класса встревоженным стюардом, мрачно покачал головой.
"Just as well it's only a short voyage," he said, instructing his nurse to find milk for the baby. - Хорошо еще, что переезд не длинный, - сказал он и велел сестре милосердия принести молока для младенца.
Between bouts of retching Frank and Meggie managed to bottle-feed Hal, who didn't take to it kindly. Между приступами морской болезни Фрэнк и Мэгги ухитрялись поить Хэла из бутылочки (хотя он упрямился и не брал соску).
Fee had stopped trying to vomit and had sunk into a kind of coma, from which they could not rouse her. Фиону больше не выворачивало, она лежала, как мертвая, и они не могли привести ее в чувство.
The steward helped Frank put her in the top bunk, where the air was a little less stale, and holding a towel to his mouth to stem the watery bile he still brought up, Frank perched himself on the edge beside her, stroking the matted yellow hair back from her brow. Стюард помог Фрэнку уложить ее на верхнюю койку, где дышалось немного легче, и, прижимая ко рту полотенце, потому что его и самого понемножку рвало желчью, Фрэнк примостился рядом на краю койки и отводил со лба матери спутанные золотистые волосы.
Hour after hour he stuck to his post in spite of his own sickness; every time Paddy came in he was with his mother, stroking her hair, while Meggie huddled on a lower berth with Hal, a towel to her mouth. Как ни худо ему было, он часами оставался на посту; и всякий раз Пэдди заставал в каюте ту же картину: Фрэнк сидит около матери и гладит ее по волосам, а Мэгги, с полотенцем у рта, скорчилась на нижней койке возле Хэла.
Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively from the far Antarctic, wrapping itself about the old ship. Через три часа после стоянки в Сиднее море утихло, и старый пароход обволокло туманом, который подкрался по зеркальной глади с далекой Антарктики.
Meggie, reviving a little, imagined it bellowed regularly in pain now the terrible buffeting was over. Опять и опять выла сирена - и Мэгги, немного пришедшей в себя, чудилось, что теперь, когда жестокие удары в борта прекратились, старая посудина вопит от боли.
They inched through the gluey greyness as stealthily as a hunted thing until that deep, monotonous bawl sounded again from somewhere on the superstructure, a lost and lonely, indescribably sad noise. "Уэхайн" еле-еле, крадучись, двигался в липкой серой мгле, точно преследуемый зверь, и опять откуда-то сверху доносился хриплый, на одной ноте, вопль - одинокий, безнадежный, бесконечно унылый.
Then all around them the air was filled with mournful bellows as they slipped through ghostly smoking water into the harbor. А потом все вокруг заполнилось такими же горестными воплями, и по курящейся призрачными свитками тумана воде они скользнули в гавань.