| Meggie never forgot the sound of foghorns, her first introduction to Australia. |
На всю жизнь запомнила Мэгги эти голоса гудков в тумане, которыми встретила ее Австралия. |
| Paddy carried Fee off the Wahine in his arms, Frank following with the baby, Meggie with a case, each of the boys stumbling wearily under some kind of burden. |
Пэдди снес жену с парохода на руках, за ним шли Фрэнк с малышом, Мэгги с чемоданом, и каждый мальчик, устало спотыкаясь, тащил какую-нибудь поклажу. |
| They had come into Pyrmont, a meaningless name, on a foggy winter morning at the end of August, 1921. |
В Пирмонт - название, которое ничего им не говорило, - они прибыли туманным зимним утром, кончался август 1921 года. |
| An enormous line of taxis waited outside the iron shed on the wharf; Meggie gaped round-eyed, for she had never seen so many cars in one place at one time. |
За огромным железным навесом пристани ждала нескончаемая вереница такси; Мэгги изумленно раскрыла глаза, никогда еще она не видела такого множества автомобилей сразу. |
| Somehow Paddy packed them all into a single cab, its driver volunteering to take them to the People's Palace. |
Пэдди кое-как втиснул все семейство в одну машину, шофер которой вызвался отвезти их в Народный дворец. |
| "That's the place for youse, mate," he told Paddy. |
- Место для тебя в самый раз, приятель, - пояснил он. |
| "It's a hotel for the workingman run by the Sallies." |
- Вроде гостиницы для рабочего человека, а хозяйки там из Армии спасения. |
| The streets were thronged with cars seeming to rush in all directions; there were very few horses. |
Улицы кишели автомобилями, мчащимися, кажется, сразу во все стороны; лошадей почти не было видно. |
| They stared raptly out of the taxi windows at the tall brick buildings, the narrow winding streets, the rapidity with which crowds of people seemed to merge and dissolve in some strange urban ritual. |
Из окон такси ребята Клири восторженно глядели на высоченные кирпичные дома, на узкие извилистые улицы, их поражало, как быстро собирались и вновь рассеивались толпы, будто исполняя некий странный городской обряд. |
| Wellington had awed them, but Sydney made Wellington look like a small country town. |
Веллингтон внушил им почтение, но перед Сиднеем и Веллингтон казался просто захолустным городишкой. |
| While Fee rested in one of the myriad rooms of the warren the Salvation Army fondly called the People's Palace, Paddy went off to Central Railway Station to see when they could get a train for Gillanbone. |
Пока Фиона отдыхала в одной из бесчисленных ячеек огромного улья - дома Армии спасения, любовно именуемого Народным дворцом, Пэдди собрался на Центральный вокзал узнать, когда будет поезд до Джиленбоуна. |
| Quite recovered, the boys clamored to go with him, for they had been told it was not very far, and that the way was all shops, including one which sold squill candy. |
Мальчики уже совсем пришли в себя и запросились с ним: они прослышали, что это не очень далеко и по дороге полно магазинов, в том числе лавка, где торгуют засахаренным морским луком. |
| Envying their youth, Paddy yielded, for he wasn't sure how strong his own legs were after three days of seasickness. |
Пэдди уступил, завидуя их мальчишеской прыти, сам он после трех дней морской болезни еще не очень уверенно держался на ногах. |
| Frank and Meggie stayed with Fee and the baby, longing to go, too, but more concerned that their mother be better. |
Фрэнк и Мэгги остались возле Фионы и малыша, им тоже очень хотелось пойти, но куда важней им было, чтобы полегчало матери. |
| Indeed, she seemed to gain strength rapidly once off the ship, and had drunk a bowl of soup and nibbled a slice of toast brought to her by one of the workingman's bonneted angels. |
Впрочем, на твердой земле силы быстро к ней возвращались, она выпила чашку бульона, принесенного ангелом-хранителем в чепце, и даже пощипала ломтик поджаренного хлеба. |
| "If we don't go tonight, Fee, it's a week until the next through train," Paddy said when he returned. |
И тут вернулся Пэдди. - Если мы не поедем сегодня, Фиа, следующего прямого поезда ждать целую неделю, - сказал он. |
| "Do you think you could manage the journey tonight?" |
- Как скажешь, под силу тебе двинуться нынче же вечером? |
| Fee sat up, shivering. |
Фиа, вздрагивая, села. |
| "I can manage." |
- Ничего, как-нибудь справлюсь. |
| "I think we ought to wait," Frank said hardily. |
- По-моему, надо подождать, - смело вмешался Фрэнк. |
| "I don't think Mum's well enough to travel." |
- Мама еще, по-моему, очень слаба для дороги. |
| "What you don't seem to understand, Frank, is that if we miss tonight's train we have to wait a whole week, and I just don't have the price of a week's stay in Sydney in my pocket. |
- Ты, видно, не понимаешь, Фрэнк, если мы упустим нынешний поезд, придется целую неделю жить тут, в Сиднее, нет у меня на это денег. |
| This is a big country, and where we're going isn't served by a daily train. |
Австралия - страна большая, туда, куда нам надо, поезда не каждый день ходят. |
| We could get as far as Dubbo on any one of three trains tomorrow, but then we'd have to wait for a local connection, and they told me we'd suffer a lot more traveling that way than if we make the effort to catch tonight's express."
|