| "Then I'll send Mary a telegram now, telling her to expect us tomorrow night." | - Тогда я сейчас отправлю телеграмму, чтоб Мэри ждала нас завтра вечером. |
| Central Station was bigger than any building the Clearys had ever been inside, a vast glass cylinder which seemed simultaneously to echo and absorb the din of thousands of people waiting beside battered, strapped suitcases and fixedly watching a giant indicator board which men with long poles altered by hand. | Центральный вокзал был громаден, в такое здание им попадать еще не случалось - исполинский стеклянный цилиндр словно бы и отзывался эхом, и в то же время поглощал шум и голоса тысяч людей, что ждали подле своих потрепанных, перехваченных ремнями или веревками чемоданов, не сводя глаз с большой доски-указателя, на которой служащие при помощи длинных шестов меняли сведения о поездах. |
| In the gathering evening darkness they found themselves a part of the throng, their eyes on the steel concertina gates of platform five; though shut, they bore a large hand-painted sign saying GILLANBONE MAIL. | В густеющих сумерках семейство Клири слилось с толпой, все глаза прикованы были к железной решетке - раздвижным воротам, ведущим на платформу номер пять, сейчас ворота были закрыты, но на них висела доска с надписью, выведенной от руки: "Джиленбоунский почтовый". |
| On platform one and platform two a terrific activity heralded the imminent departure of the Brisbane and Melbourne night expresses, passengers crowding through the barriers. | На платформах номер один и номер два поднялась суматоха, возвещая о близком отправлении вечерних скорых на Брисбен и Мельбурн, и пассажиры хлынули наружу. |
| Soon it was their turn, as the gates of platform five squashed themselves open and the people began eagerly to move. | Скоро настал и черед Клири - створки ворот перед пятой платформой сложились гармошкой, и народ заторопился на перрон. |
| Paddy found them an empty second-class compartment, put the older boys by the windows and Fee, Meggie and the baby by the sliding doors which led into the long corridor connecting compartments. | Пэдди отыскал свободное купе второго класса, усадил старших мальчиков к окнам, а Фиону, Мэгги и малыша - у двери, дверь отодвигалась в сторону, и за нею был длинный коридор, соединявший все купе. |
| Faces would peer in hopefully in sight of a spare seat, to vanish horrified at the sight of so many young children. | В окно заглядывали с платформы, надеясь найти незанятое место, и сразу шарахались при виде такого множества детворы. |
| Sometimes being a large family was an advantage. | Иногда и у большой семьи есть свои преимущества. |
| The night was cold enough to warrant unstrapping of the big tartan traveling rugs all the suitcases bore on their outsides; though the carriage was not heated, steel boxes full of hot ashes lay along the floor radiating warmth, and no one had expected heating anyway because nothing in Australia or New Zealand was ever heated. | Ночь была холодная, пришлось отвязать от чемоданов прикрученные к ним сбоку дорожные пледы; вагон не отапливался, но от расставленных на полу железных ящиков с горячими угольями шло тепло, а отопления в поезде никто и не ждал -ни в Австралии, ни в Новой Зеландии его никогда не бывало. |
| "How far is it, Daddy?" Meggie asked as the train drew out, clanking and rocking gently across an eternity of points. | - Пап, а нам далеко ехать? - спросила Мэгги, когда поезд тронулся, постукивая и покачиваясь на бесчисленных стыках рельс. |
| "A long way further than it looked on our atlas, Meggie. | - Гораздо дальше, чем видно было по нашему атласу, Мэгги. |
| Six hundred and ten miles. | Шестьсот десять миль. |
| We'll be there late tomorrow afternoon." | Будем на месте завтра поздно вечером. |
| The boys gasped, but forgot it at the blossoming of a fairyland of lights outside; everyone clustered at the windows and watched while the first miles flew by and still the houses did not diminish. | Мальчики ахнули, но тут же обо всем забыли, завороженные: снаружи расцвела огнями сказочная страна; они прильнули к окнам, летела миля за милей, а перед глазами все мелькали дома. |
| The speed increased, the lights grew scattered and finally went out, replaced by a constant flurry of sparks streaming past in a howling wind. | Потом поезд еще ускорил бег, огни поредели и наконец исчезли, только мчались мимо уносимые воющим ветром искры. |
| When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal, Meggie gazed after them longingly. | Потом Пэдди вышел с мальчиками в коридор, чтобы Фиа могла накормить малыша, и Мэгги с грустью поглядела им вслед. |
| These days it seemed she was not to be included as one of the boys, not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mother was. | Видно, прошло то время, когда можно было не разлучаться с братьями, после рождения Хэла вся ее жизнь перевернулась, и она прикована к дому совсем как мама. |