| Not that she really minded, she told herself loyally. |
А впрочем, она не в обиде, подумала Мэгги -преданная старшая сестра. |
| He was such a dear little fellow, the chief delight of her life, and it was nice to have Mum treat her as another grown-up lady. |
Малыш такой славный, он - самая большая ее радость, и еще так приятно, что мама теперь обращается с нею как со взрослой. |
| What caused Mum to grow babies she had no idea, but the result was lovely. |
Совершенно неизвестно, отчего рождаются дети, но маленький Хэл - прелесть. |
| She gave Hal to Fee; the train stopped not long after, creaking and squealing, and seemed to stand hours panting for breath. |
Она подала его матери; вскоре поезд остановился и стоял целую вечность, пыхтя от усталости. |
| She was dying to open the window and look out, but the compartment was growing very cold in spite of the hot ashes on the floor. |
Мэгги ужасно хотелось открыть окно и выглянуть, но в купе, несмотря на ящики с угольями, становилось все холоднее. |
| Paddy came in from the corridor with a steaming cup of tea for Fee, who put Hal back on the seat, glutted and sleepy. |
Вошел Пэдди, принес Фионе чашку горячего чая, и она отложила сытого сонного Хэла на скамью. |
| "What is it?" she asked. |
- Где мы стоим? - спросила она. |
| "A place called Valley Heights. |
- Это место называется Верхняя долина. |
| We take on another engine here for the climb to Lithgow, the girl in the refreshment room said." |
Буфетчица сказала, тут нам прицепят второй паровоз, иначе не одолеть подъем до Литгоу. |
| "How long have I got to drink this?" |
- А я успею выпить этот чай? |
| "Fifteen minutes. |
- Есть еще пятнадцать минут. |
| Frank's getting you some sandwiches and I'll see the boys are fed. |
Фрэнк сейчас принесет тебе сандвичи, а я пригляжу, чтобы все мальчики поели. |
| Our next refreshment stop is a placed called Blayney, much later in the night." |
В следующий раз можно будет поесть только поздно вечером на станции Блэйни. |
| Meggie shared her mother's cup of hot, sugary tea, suddenly unbearably excited, and gobbled her sandwich when Frank brought it. |
Мэгги выпила пополам с матерью горячий сладкий чай и наспех проглотила кусок хлеба с маслом, который принес Фрэнк, ею вдруг овладело нестерпимое волнение. |
| He settled her on the long seat below baby Hal, tucked a rug firmly around her, and then did the same for Fee, stretched out full length on the seat opposite. |
Фрэнк уложил ее на длинной скамье в ногах у маленького Хэла, укутал пледом, потом так же старательно укрыл Фиону, которая вытянулась на скамье напротив. |
| Stuart and Hughie were bedded down on the floor between the seats, but Paddy told Fee that he was taking Bob, Frank and Jack several compartments down to talk to some shearers, and would spend the night there. |
Стюарта и Хьюги уложили на полу между скамьями, но Пэдди сказал жене, что Боба, Фрэнка и Джека уведет в купе немного дальше по коридору, потолкует с едущими там стригалями и там же все они переночуют. |
| It was much nicer than the ship, clicking along to the rhythmic huff-a-huff of the two engines, listening to the wind in the telegraph wires, the occasional flurry of furious huffs as steel wheels slipped on sloping steel rails, frantically sought traction; Meggie went to sleep. |
В поезде оказалось куда приятней, чем на пароходе, слышно было, как свистит ветер в телеграфных проводах, под размеренное пыхтенье двух паровозов постукивали стальные колеса, а иногда злобно взвизгивали на крутых поворотах, словно вот-вот соскользнут с рельс и отчаянно стараются удержаться; Мэгги уснула. |
| In the morning they stared, awed and dismayed, at a landscape so alien they had not dreamed anything like it existed on the same planet as New Zealand. |
Утром они застыли у окна, испуганные, встревоженные - никогда они не думали, что такое возможно на одной планете с Новой Зеландией. |
| The rolling hills were there certainly, but absolutely nothing else reminiscent of home. |
Правда, и тут расстилалась холмистая равнина, но ничто, ничто больше не напоминало о родных краях. |
| It was all brown and grey, even the trees! |
Все какое-то бурое и серое, даже деревья! |
| The winter wheat was already turned a fawnish silver by the glaring sun, miles upon miles of it rippling and bending in the wind, broken only by stands of thin, spinding, blue-leafed trees and dusty clumps of tired grey bushes. |
Под ослепительным солнцем уже изжелта серебрилась озимая пшеница, зыбились и клонились на ветру колосья, лишь кое-где среди нескончаемых полей вставала рощица высоких тощих деревьев с голубоватой листвой или чахлая поросль пропыленных серых кустиков. |
| Fee's stoical eyes surveyed the scene without changing expression, but poor Meggie's were full of tears. |
Фиона смотрела на эту картину со стоическим спокойствием, не меняясь в лице, но бедная Мэгги чуть не плакала. |
| It was horrible, fenceless and vast, without a trace of green. |
Что за ужас эта пустыня, ни единой живой изгороди, ни пятнышка зелени... |