| "It will be better for you to stay at the presbytery tonight," he said, leading Meggie toward the car. |
- Вам лучше сегодня переночевать у меня, - сказал он, ведя Мэгги к машине. |
| "I'll drive you out to Drogheda in the morning; it's too far after the train ride from Sydney." |
- Завтра утром я отвезу вас в Дрохеду; это слишком далеко, а вы только-только с поезда. |
| Aside from the Hotel Imperial, the Catholic church, school, convent and presbytery were the only brick edifices in Gillanbone, even the big public school having to content itself with timber frame. |
Помимо гостиницы "Империал" в Джиленбоуне из кирпича построены были католическая церковь и при ней школа, монастырь и дом священника; даже большая городская школа скромно размещалась в дощатых стенах. |
| Now that darkness had fallen, the air had grown incredibly chill; but in the presbytery lounge a huge log fire was blazing, and the smell of food came tantalizingly from somewhere beyond. |
С наступлением сумерек вдруг резко похолодало; но тут, в гостиной, жарко пылали в огромном камине поленья и откуда-то из глубины дома тянуло вкуснейшими запахами. |
| The housekeeper, a wizened old Scotswoman with amazing energy, bustled about showing them their rooms, chattering all the while in a broad western Highlands accent. |
Экономка, сморщенная, сухонькая, на диво живая и проворная шотландка, развела всех по комнатам, ни на минуту при этом не умолкая. |
| Used to the touch-me-not reserve of the Wahine priests, the Clearys found it hard to cope with Father Ralph's easy, cheerful bonhomie. |
Семейство Клири, привыкшее к холодной неприступности уэхайнских пастырей, никак не могло освоиться с веселым, непринужденным добродушием отца Ральфа. |
| Only Paddy thawed, for he could remember the friendliness of the priests in his native Galway, their closeness to lesser beings. |
Один Пэдди сразу оттаял, он еще не забыл дружелюбных священнослужителей родного Голуэя, которые не чуждались своей паствы. |
| The rest ate their supper in careful silence and escaped upstairs as soon as they could, Paddy reluctantly following. |
Остальные за едой осторожно помалкивали и после ужина поспешили улизнуть наверх. Пэдди нехотя последовал за ними. |
| To him, his religion was a warmth and a consolation; but to the rest of his family it was something rooted in fear, a do-it-or-thou-shalt-be-damned compulsion. |
Он-то в своей католической вере обретал тепло и утешение; но остальных членов семьи она только держала в страхе и покорности: поступай, как велено, не то будешь проклят вовеки. |
| When they had gone, Father Ralph stretched out in his favorite chair, staring at the fire, smoking a cigarette and smiling. |
Когда они ушли, отец Ральф откинулся в своем излюбленном кресле; он покуривал, смотрел в огонь и улыбался. |
| In his mind's eye he was passing the Clearys in review, as he had first seen them from the station yard. |
Перед его мысленным взором снова проходили один за другим все Клири, какими он увидел их в первые минуты на станции. |
| The man so like Mary, but bowed with hard work and very obviously not of her malicious disposition; his weary, beautiful wife, who looked as if she ought to have descended from a landaulet drawn by matched white horses; dark and surly Frank, with black eyes, black eyes; the sons, most of them like their father, but the youngest one, Stuart, very like his mother, he'd be a handsome man when he grew up; impossible to tell what the baby would become; and Meggie. |
Глава семьи, удивительно похожий на Мэри, но согнутый тяжелым трудом и, в отличие от сестры, по природе явно не злой; его красивая измученная жена, - ей впору бы выйти из элегантной коляски, которую примчала пара белых лошадей; хмурый Фрэнк, у него черные волосы и глаза черные... глаза - черные! Другие сыновья все в отца, только младший, Стюарт, очень похож на мать, вот кто будет красив, когда вырастет; что получится из младенца, пока неизвестно; и, наконец, Мэгти. |
| The sweetest, the most adorable little girl he had ever seen; hair of a color which defied description, not red and not gold, a perfect fusion of both. |
Премилая, очаровательная девчурка; волосы такого цвета, что не передать словами - не медно-рыжие и не золотые, какой-то редкостный сплав того и другого. |
| And looking up at him with silver-grey eyes of such a lambent purity, like melted jewels. |
И как она подняла на него серебристо-серые глаза, изумительно чистые, сияющие, точно растаявшие жемчужины. |
| Shrugging, he threw the cigarette stub into the fire and got to his feet. |
Отец Ральф пожал плечами, бросил окурок в камин и поднялся. |
| He was getting fanciful in his old age; melted jewels, indeed! |
Видно, он стареет, вот и разыгрывается воображение; растаявшие жемчужины, не угодно ли! |
| More likely his own eyes were coming down with the sandy blight. |
Вот у него, наверно, глаза сдают от вечной пыли и песка. |
| In the morning he drove his overnight guests to Drogheda, so inured by now to the landscape that he derived great amusement from their comments. |
Наутро он повез гостей в Дрохеду; они уже освоились с видом этой новой, незнакомой земли и очень забавляли де Брикассара, высказывая вслух свои впечатления. |
| The last hill lay two hundred miles to the east; this was the land of the black soil plains, he explained. |
Последние холмы остались на двести миль восточное, объяснил он им, а здесь раскинулась черноземная равнина.
|