Выбрать главу
Just sweeping, lightly timbered grasslands as flat as a board. Просторы почти безлесные, луга, ровные и гладкие, как доска. The day was as hot as the previous one, but the Daimler was a great deal more comfortable to travel in than the train had been. День настал такой же знойный, как накануне, но ехать в "даймлере" было куда удобнее, чем в поезде. And they had started out early, fasting, Father Ralph's vestments and the Blessed Sacrament packed carefully in a black case. Выехали спозаранку, натощак, в черном чемодане сложены были облачение отца Ральфа и святые дары. "The sheep are dirty!" said Meggie dolefully, gazing at the many hundreds of rusty-red bundles with their questing noses down into the grass. - Овцы тут грязные, - огорчилась Мэгги, глядя, как сотни рыжеватых шерстяных клубков тычутся носами в траву. "Ah, I can see I ought to have chosen New Zealand," the priest said. - Да, видно, надо было мне поселиться в Новой Зеландии, - вздохнул отец Ральф. "It must be like Ireland, then, and have nice cream sheep." - Должно быть, она похожа на Ирландию, и овцы там беленькие и чистенькие. "Yes, it is like Ireland in many ways; it has the same beautiful green grass. - Это верно, с Ирландией там много похожего. И трава такая же зеленая, любо смотреть.
But it's wilder, a lot less tamed," Paddy answered. Только места более дикие, земли невозделанные, -отозвался Пэдди.
He liked Father Ralph very much. Отец Ральф пришелся ему очень по душе.
Just then a group of emus lurched to their feet and commenced to run, fleet as the wind, their ungainly legs a blur, their long necks stretched out. И тут из травы тяжело поднялись несколько страусов эму и помчались как ветер, вытянув длинные шеи, неразличимо быстро перебирая нескладными голенастыми ногами.
The children gasped and burst out laughing, enchanted at seeing giant birds which ran instead of flying. Мальчики ахнули от изумления, потом расхохотались: вот чудеса, какие огромные птицы - и не летают, а бегают!
"What a pleasure it is not to have to get out and open these wretched gates," Father Ralph said as the last one was shut behind them and Bob, who had done gate duty for him, scrambled back into the car. - Как приятно, что мне не приходится вылезать и открывать эти злосчастные ворота, - сказал отец Ральф, когда Боб, который проделывал это вместо него, закрыл за "даймлером" последние ворота и опять забрался в машину.
After the shocks Australia had administered to them in bewildering rapidity, Drogheda homestead seemed like a touch of home, with its gracious Georgian fa?ade and its budding wistaria vines, its thousands of rose-bushes. После стольких неожиданностей, которыми, не давая передышки, ошеломляла их Австралия, в усадьбе с приветливым домом в георгианском стиле, обвитым едва зацветающей глицинией и окруженным несчетными кустами роз, им почудилось что-то родное.
"Are we going to live here?" Meggie squeaked. - Вот тут мы будем жить? - пискнула Мэгги.
"Not exactly," the priest said quickly. - Не совсем, - поспешно сказал отец Ральф.
"The house you're going to live in is about a mile further on, down by the creek." - Вы будете жить в доме у реки, примерно за милю отсюда.
Mary Carson was waiting to receive them in the vast drawing room and did not rise to greet her brother, but forced him to come to her as she sat in her wing chair. Мэри Карсон ждала их в большой гостиной, она сидела в своем глубоком кресле и не поднялась навстречу брату, пришлось ему подойти к ней через всю комнату.
"Well, Paddy," she said pleasantly enough, looking past him fixedly to where Father Ralph stood with Meggie in his arms, and her little arms locked tightly about his neck. - Здравствуй, Пэдди, - сказала она довольно любезно, но смотрела при этом мимо: взгляд ее прикован был к отцу Ральфу, тот стоял с девочкой на руках, маленькие руки обвились вокруг его шеи.
Mary Carson got up ponderously, without greeting Fee or the children. Мэри Карсон величественно поднялась, ни с Фионой, ни с детьми она здороваться не стала.
"Let us hear Mass immediately," she said. - Давайте сейчас же послушаем мессу, - сказала она.
"I'm sure Father de Bricassart is anxious to be on his way.". - Отец де Брикассар, без сомнения, спешит.
"Not at all, my dear Mary." - Нисколько, дорогая Мэри.
He laughed, blue eyes gleaming. - Он засмеялся, синие глаза его весело блестели.
"I shall say Mass, we'll all have a good hot breakfast at your table, and then I've promised Meggie I'll show her where she's going to live." - Я отслужу мессу, вы угостите нас отличным горячим завтраком, а после этого я обещал показать Мэгги, где она будет жить.
"Meggie," said Mary Carson. - Мэгги, - повторила Мэри Карсон.
"Yes, this is Meggie. - Да, ее зовут Мэгги.
Which rather begins the introductions at the tail, doesn't it? Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца?
Let me begin at the head, Mary, please. Разрешите мне представить всех по порядку, Мэри.