Выбрать главу
This is Fiona." Это Фиона. Mary Carson nodded curtly, and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys; she was too busy watching the priest and Meggie. Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгги. 4 Глава 4 The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows. Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где высились одинокие эвкалипты. After the splendor of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим напоминал прежний их дом в Новой Зеландии. Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing, smothered in fine red dust. И в комнатах полным-полно солидной викторианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая пыль. "You're lucky here, you have a bathroom," Father Ralph said as he brought them up the plank steps to the front veranda; it was quite a climb, for the piles upon which the house was poised were fifteen feet high. - Вам повезло, тут есть даже ванная, - сказал отец Ральф, ведя приезжих по деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не маленький; сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов. "In case the creek runs a banker," Father Ralph explained. - Это на случай половодья, - пояснил отец Ральф. "You're right on it here and I've heard it can rise sixty feet in a night."
- Вы тут над самой речкой, а я слышал, иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов. They did indeed have a bathroom; an old tin bath and a chipped water heater stood in a walled-off alcove at the end of the back veranda. И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка помещались в огороженном конце задней веранды. But, as the women found to their disgust, the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house, and it stank. Но, к брезгливому удивлению Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухстах шагах от дома, и от нее исходило зловоние. After New Zealand, primitive. После Новой Зеландии это казалось дикостью. "Whoever lived here wasn't very clean," Fee said as she ran her finger through the dust on the sideboard. - Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, - заметила Фиона, проводя пальцем по пыльному буфету. Father Ralph laughed. Отец Ральф засмеялся. "You'll fight a losing battle trying to get rid of that," he said. - Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, - сказал он.
"This is the Outback, and there are three things you'll never defeat-the heat, the dust and the flies. - Здесь, на краю света, у вас три неодолимых врага - жара, пыль и мухи.
No matter what you do, they'll aways be with you." Как бы вы ни старались, вам от них не избавиться.
Fee looked at the priest. Фиа подняла на него глаза.
"You're very good to us, Father." - Вы очень добры к нам, ваше преподобие.
"And why not? - Как же иначе?
You're the only relatives of my very good friend, Mary Carson." Вы - единственные родные моего доброго друга Мэри Карсон.
She shrugged, unimpressed. Фиа слегка пожала плечами.
"I'm not used to being on friendly terms with a priest. - Я не привыкла к дружескому отношению служителей церкви.
In New Zealand they kept themselves very much to themselves." В Новой Зеландии они держатся очень обособленно.
"You're not a Catholic, are you?" - Вы ведь не католичка?
"No, Paddy's the Catholic. - Нет. Пэдди - католик.
Naturally the children have been reared as Catholics, every last one of them, if that's what's worrying you." Дети, естественно, все до единого воспитаны в католической вере, пусть это вас не беспокоит.
"It never occurred to me. - Я и не думал беспокоиться.
Do you resent it?" А вам это неприятно?
"I really don't care one way or the other." - Право, мне все равно.
"You didn't convert?" - Сами вы не обратились в католическую веру?
"I'm not a hypocrite, Father de Bricassart. - Я не лицемерка, отец де Брикассар.
I had lost faith in my own church, and I had no wish to espouse a different, equally meaningless creed." Я утратила веру в ту церковь, к которой принадлежала, и не желала обращаться к другой религии, столь же бессмысленной.
"I see." - Понимаю.
He watched Meggie as she stood on the front veranda, peering up the track toward Drogheda big house. - Священник следил глазами за Мэгги; стоя на передней веранде, она вглядывалась в дорогу, ведущую наверх, к большому дому хозяйки Дрохеды.