| This is Fiona." |
Это Фиона. |
| Mary Carson nodded curtly, and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys; she was too busy watching the priest and Meggie. |
Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за другим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгги. |
| 4 |
Глава 4 |
| The head stockman's house stood on piles some thirty feet above a narrow gulch fringed with tall, straggling gum trees and many weeping willows. |
Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узким ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где высились одинокие эвкалипты. |
| After the splendor of Drogheda homestead it was rather bare and utilitarian, but in its appurtenances it was not unlike the house they had left behind in New Zealand. |
После великолепия Дрохеды он казался голым и скучным - крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим напоминал прежний их дом в Новой Зеландии. |
| Solid Victorian furniture filled the rooms to overflowing, smothered in fine red dust. |
И в комнатах полным-полно солидной викторианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая пыль. |
| "You're lucky here, you have a bathroom," Father Ralph said as he brought them up the plank steps to the front veranda; it was quite a climb, for the piles upon which the house was poised were fifteen feet high. |
- Вам повезло, тут есть даже ванная, - сказал отец Ральф, ведя приезжих по деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не маленький; сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов. |
| "In case the creek runs a banker," Father Ralph explained. |
- Это на случай половодья, - пояснил отец Ральф. |
| "You're right on it here and I've heard it can rise sixty feet in a night." |
- Вы тут над самой речкой, а я слышал, иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов. |
| They did indeed have a bathroom; an old tin bath and a chipped water heater stood in a walled-off alcove at the end of the back veranda. |
И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка помещались в огороженном конце задней веранды. |
| But, as the women found to their disgust, the lavatory was nothing more than a hole in the ground some two hundred yards away from the house, and it stank. |
Но, к брезгливому удивлению Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухстах шагах от дома, и от нее исходило зловоние. |
| After New Zealand, primitive. |
После Новой Зеландии это казалось дикостью. |
| "Whoever lived here wasn't very clean," Fee said as she ran her finger through the dust on the sideboard. |
- Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, - заметила Фиона, проводя пальцем по пыльному буфету. |
| Father Ralph laughed. |
Отец Ральф засмеялся. |
| "You'll fight a losing battle trying to get rid of that," he said. |
- Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, - сказал он. |
| "This is the Outback, and there are three things you'll never defeat-the heat, the dust and the flies. |
- Здесь, на краю света, у вас три неодолимых врага - жара, пыль и мухи. |
| No matter what you do, they'll aways be with you." |
Как бы вы ни старались, вам от них не избавиться. |
| Fee looked at the priest. |
Фиа подняла на него глаза. |
| "You're very good to us, Father." |
- Вы очень добры к нам, ваше преподобие. |
| "And why not? |
- Как же иначе? |
| You're the only relatives of my very good friend, Mary Carson." |
Вы - единственные родные моего доброго друга Мэри Карсон. |
| She shrugged, unimpressed. |
Фиа слегка пожала плечами. |
| "I'm not used to being on friendly terms with a priest. |
- Я не привыкла к дружескому отношению служителей церкви. |
| In New Zealand they kept themselves very much to themselves." |
В Новой Зеландии они держатся очень обособленно. |
| "You're not a Catholic, are you?" |
- Вы ведь не католичка? |
| "No, Paddy's the Catholic. |
- Нет. Пэдди - католик. |
| Naturally the children have been reared as Catholics, every last one of them, if that's what's worrying you." |
Дети, естественно, все до единого воспитаны в католической вере, пусть это вас не беспокоит. |
| "It never occurred to me. |
- Я и не думал беспокоиться. |
| Do you resent it?" |
А вам это неприятно? |
| "I really don't care one way or the other." |
- Право, мне все равно. |
| "You didn't convert?" |
- Сами вы не обратились в католическую веру? |
| "I'm not a hypocrite, Father de Bricassart. |
- Я не лицемерка, отец де Брикассар. |
| I had lost faith in my own church, and I had no wish to espouse a different, equally meaningless creed." |
Я утратила веру в ту церковь, к которой принадлежала, и не желала обращаться к другой религии, столь же бессмысленной. |
| "I see." |
- Понимаю. |
| He watched Meggie as she stood on the front veranda, peering up the track toward Drogheda big house. |
- Священник следил глазами за Мэгги; стоя на передней веранде, она вглядывалась в дорогу, ведущую наверх, к большому дому хозяйки Дрохеды.
|