Выбрать главу
Not one of them yearned for New Zealand; when the flies clustered like syrup in the corners of their eyes, up their noses, in their mouths and ears, they learned the Australian trick and hung corks bobbing from the ends of strings all around the brims of their hats. Никто из них не тосковал о Новой Зеландии; мошкара липла к уголкам глаз, забивалась в ноздри, в рот, в уши, но они научились отпугивать ее, переняв чисто австралийскую уловку -подвесили к полям шляп куски пробки на бечевках. To prevent crawlies from getting up inside the legs of their baggy trousers they tied strips of kangaroo hide called bowyangs below their knees, giggling at the silly-sounding name, but awed by the necessity. Чтобы ползучая насекомая мелочь не забиралась снизу в их мешковатые штаны, они перевязывали штанины ниже колен ремешками из кенгуровой кожи, назывались эти штуки смешно - тетивашки, но без них было не обойтись. New Zealand was tame compared to this; this was life. Да, вот она, настоящая жизнь, не то что пресная скука Новой Зеландии! Tied to the house and its immediate environs, the women found life much less to their liking, for they had not the leisure or the excuse to ride, nor did they have the stimulation of varying activities. Их матери и сестре, привязанным к дому, в Австралии нравилось куда меньше, ведь у них не находилось ни досуга, ни предлогов для поездок верхом и все их занятия угнетали однообразием. It was just harder to do what women always did: cook, clean, wash, iron, care for babies. Одни и те же вечные женские заботы - стряпать, убирать, стирать, гладить, нянчить малыша, только здесь все это труднее. They battled the heat, the dust, the flies, the many steps, the muddy water, the nearly perennial absence of men to carry and chop wood, pump water, kill fowls. Против тебя жара, пыль и мухи, крутые лестницы, мутная вода, а мужчины вечно в отлучке, и некому принести и нарубить дров, накачать воды, зарезать курицу к обеду.
The heat especially was hard to bear, and it was as yet only early spring; even so, the thermometer out on the shady veranda reached a hundred degrees every day. Несносней всего жара, а ведь только еще начинается весна; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто3. Inside the kitchen with the range going, it was a hundred and twenty degrees. А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати. Their many layers of clothing were close-fitting and designed for New Zealand, where inside the house it was almost always cool. Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме прохладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее. Mary Carson, exercising gently by walking down to see her sister-in-law, looked at Fee's high-necked, floor-length calico gown superciliously. Мэри Карсон, прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом миткалевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом. She herself was clad in the new fashion, a cream silk dress coming only halfway down her calves, with loose elbow sleeves, no waist and a low d?colletage. Сама она была одета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом - свободное, не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва доходят до локтей.
"Really, Fiona, you're hopelessly old-fashioned," she said, glancing round the parlor with its fresh coat of cream paint, the Persian carpets and the spindly priceless furniture. - Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, -сказала Мэри, оглядывая гостиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую старинную мебель.
"I have no time to be anything else," Fee said, curtly for her when acting as hostess. - У меня нет времени гнаться за модой, - сказала Фиона резковато, чего в роли хозяйки никогда себе не позволяла.
"You'll have more time now, with the men away so much and fewer meals to get. - Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не надо кормить столько народу.
Raise your hems and stop wearing petticoats and stays, or you'll die when summer comes. Укоротите свои платья, перестаньте носить нижние юбки и корсет, не то летом вы умрете.
It can get fifteen to twenty degrees hotter than this, you know." Имейте в виду, будет еще жарче градусов на пятнадцать, на двадцать.
Her eyes dwelled on the portrait of the beautiful blond woman in her Empress Eug?nie crinoline. - Взгляд Мэри Карсон остановился на портрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении.
"Who's that?" she asked, pointing. - Кто это? - спросила она и показала пальцем.
"My grandmother." - Моя бабушка.
"Oh, really? - Вот как?
And the furniture, the carpets?" И эта обстановка, и ковры?
"Mine, from my grandmother." - Мне подарила бабушка.
"Oh, really? - Вот как?
My dear Fiona, you've come down in the world, haven't you?" Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, очень многого, дорогая Фиона?
Fee never lost her temper, so she didn't now, but her thin lips got thinner. Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только плотнее сжала тонкие губы.