Выбрать главу
"Her eyes, her eyes!" Meggie whispered, refusing to look at the doll. - Глаза... глаза... - шептала Мэгги, она отворачивалась, нипочем не хотела смотреть на куклу. "She's a bloody marvel, Meggie," he murmured, his face nuzzling into her hair. - Чудо, а не кукла! - пробормотал Фрэнк, зарываясь лицом в волосы сестры. How fine it was, how rich and full of color! Что за волосы, густые, мягкие и такие удивительно яркие! It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole. Добрых полчаса он умасливал Мэгги, пока удалось заставить ее посмотреть на Агнес, и еще с полчаса - пока не уговорил заглянуть в дырявую куклину голову. He showed her how the eyes worked, how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed. Он показал девочке, как устроены глаза, как все точно рассчитано и пригнано, чтобы они не косили, легко закрывались и открывались. "Come on now, it's time you went inside," he told her, swinging her up into his arms and tucking the doll between his chest and hers. - Ну, а теперь тебе пора домой, - сказал он, повыше поднял сестренку, прижал к себе, втиснул куклу посередке. "We'll get Mum to fix her up, eh? - Мы попросим маму привести ее в порядок, ладно? We'll wash and iron her clothes, and glue on her hair again. Постираем и погладим ей платье и приклеим обратно волосы. I'll make you some proper hairpins out of those pearls, too, so they can't fall out and you can do her hair in all sorts of ways." А с этими жемчужинками я тебе сделаю настоящие шпильки, чтоб не падали, и ты сможешь ее причесывать на все лады, как захочешь. Fiona Cleary was in the kitchen, peeling potatoes. Фиона Клири на кухне чистила картошку. She was a very handsome, very fair woman a little under medium height, but rather hard-faced and stern; she had an excellent figure with a tiny waist which had not thickened, in spite of the six babies she had carried beneath it. Она была чуть ниже среднего роста, очень хороша собой, настоящая красавица, но лицо строгое, суровое; безукоризненно стройная фигура с тонкой талией ничуть не расплылась, не отяжелела, хоть эта женщина и выносила под сердцем шестерых детей. Her dress was grey calico, its skirts brushing the spotless floor, its front protected by an enormous starched white apron that looped around her neck and tied in the small of her spine with a crisp, perfect bow. На ней было серое миткалевое платье, длинная юбка спадала до чистого как стеклышко пола; спереди платье прикрывал широчайший накрахмаленный белый фартук, он надевался через голову и завязан был на спине аккуратнейшим жестким от крахмала бантом.
From waking to sleeping she lived in the kitchen and back garden, her stout black boots beating a circular path from stove to laundry to vegetable patch to clotheslines and thence to the stove again. С раннего утра и до поздней ночи жизнь ее протекала в кухне и в огороде, ноги в грубых черных башмаках носили ее все по тому же кругу - от плиты к корыту, от стирки к грядкам, а там к бельевой веревке и снова к плите.
She put her knife on the table and stared at Frank and Meggie, the corners of her beautiful mouth turning down. Она положила нож на стол, посмотрела на Фрэнка с Мэгги, углы красиво очерченных губ опустились.
"Meggie, I let you put on your Sunday-best dress this morning on one condition, that you didn't get it dirty. - Мэгги, я тебе позволила с утра надеть лучшее платье с одним условием - чтоб ты его не запачкала.
And look at you! А посмотри на себя!
What a little grub you are!" Какая же ты грязнуля!
"Mum, it wasn't her fault," Frank protested. - Она не виновата, мам, - вступился Фрэнк.
"Jack and Hughie took her doll away to try and find out how the arms and legs worked. - Джек и Хьюги отняли у нее куклу, хотели поглядеть, как действуют руки и ноги.
I promised we'd fix it up as good as new. Я ей обещал, что мы поправим дело, будет кукла опять как новенькая.
We can, can't we?" Мы ведь сумеем, правда?
"Let me see." - Дай посмотрю.
Fee held out her hand for the doll. - Фиа протянула руку.
She was a silent woman, not given to spontaneous conversation. Она была не щедра на слова, больше отмалчивалась.
What she thought, no one ever knew, even her husband; she left the disciplining of the children to him, and did whatever he commanded without comment or complaint unless the circumstances were most unusual. О чем она думала, не знал никто, даже ее муж; держать в строгости детей она предоставляла ему и все, что он велел, исполняла беспрекословно и безропотно, разве только случится что-то уж вовсе необычное.
Meggie had heard the boys whispering that she stood in as much awe of Daddy as they did, but if that was true she hid it under a veneer of impenetrable, slightly dour calm. Мэгги слыхала, мальчики шептались между собой, будто мать боится отца не меньше, чем они сами, но если это было и верно, страх она скрывала под маской непроницаемого, чуть хмурого спокойствия.
She never laughed, nor did she ever lose her temper.