Выбрать главу
"I don't think so, Mary. - Не думаю, Мэри. I have a good man; you ought to know that." У меня хороший муж; вы должны бы это знать. "But penniless. - Но у него ни гроша. What was your maiden name?" Как ваша девичья фамилия? "Armstrong." - Армстронг. "Oh, really? - Вот как? Not the Roderick Armstrong Armstrongs?" Неужели родня Родерику Армстронгу? "He's my oldest brother. - Это мой старший брат. His namesake was my great-grandfather." Его назвали Родериком в честь моего прадеда. Mary Carson rose, flapping her picture hat at the flies, which were not respecters of person. Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, которые не питают почтения даже к столь важным особам.
"Well, you're better born than the Clearys are, even if I do say so myself. - Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать.
Did you love Paddy enough to give all that up?" Неужели вы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
"My reasons for what I do," said Fee levelly, "are my business, Mary, not yours. - Почему я так поступила, мое дело, - ровным голосом сказала Фиа. - Вас это не касается, Мэри.
I do not discuss my husband, even with his sister." Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестрой.
The lines on either side of Mary Carson's nose got deeper, her eyes bulged slightly. Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
"Hoity-toity!" - Фу-ты ну-ты!
She did not come again, but Mrs. Smith, her housekeeper, came often, and repeated Mary Carson's advice about their clothes.
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто - и тоже посоветовала одеть семью по-другому.
"Look," she said, "there's a sewing machine in my quarters which I never use. - Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна.
I'll have a couple of the rouseabouts carry it down. Я велю двум работникам принести ее к вам.
If I do need to use it, I'll come down here." А если мне когда-нибудь понадобится шить, я сама к вам приду.
Her eyes strayed to baby Hal, rolling on the floor gleefully. - Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который весело катался по полу.
"I like to hear the sound of children, Mrs. Cleary." - Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
Once every six weeks the mail came by horse-drawn dray from Gillanbone; this was the only contact with the outside world. Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту - вот и вся связь с внешним миром.
Drogheda possessed a Ford truck, another specially constructed Ford truck with a water tank on its tray, a model-T Ford car and a Rolls-Royce limousine, but no one ever seemed to use them to go into Gilly save Mary Carson infrequently. В Дрохеде имелись два грузовика - "форда", из них один - приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще легковой "форд" и роскошный "ролле-ройс", но, кажется, никто никогда ими не пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон.
Forty miles was as far as the moon. Добираться за сорок миль - все равно что до луны.
Bluey Williams had the mail contract for the district and took six weeks to cover his territory. Непоседа Уильяме, окружной почтальон, за полтора месяца еле поспевал объехать весь свой округ.
His flat-topped dray with its ten-foot wheels was drawn by a magnificent team of twelve draft horses, and was loaded with all the things the outlying stations ordered. Его крытую повозку с плоским верхом, на огромных колесах десяти футов в поперечнике, груженную всякой всячиной, какую только могли заказать самые отдаленные фермы, тащила великолепная упряжка в дюжину ломовых коней.
As well as the Royal Mail, he carried groceries, gasoline in forty-four-gallon drums, kerosene in square five-gallon cans, hay, bags of corn, calico bags of sugar and flour, wooden chests of tea, bags of potatoes, farm machinery, mail-order toys and clothes from Anthony Hordern's in Sydney, plus anything else that had to be brought in from Gilly or Outside. Кроме писем и газет, Уильяме развозил бакалею, бензин в железных бочках на сорок четыре галлона, керосин в четырехугольных пятигаллоновых бидонах, сено, зерно, муку, сахар и картошку мешками, чай в деревянных ящиках, сельскохозяйственные машины, заказанные по почте игрушки и одежду из магазина Энтони Хордерна в Сиднее и вообще все, что только требовалось переправить из Джилли или из далеких больших городов.
Moving at the clipping rate of twenty miles a day, he was welcomed wherever he stopped, plied for news and weather far away, handed the scribbled scraps of paper carefully wrapped around money for goods he would purchase in Gilly, handed the laboriously written letters which went into the canvas sack marked Лошади двигались мерным шагом, по двадцать миль в день, и где ни останавливался Уильяме, его встречали радушно, расспрашивали про новости, про погоду в дальних краях, вручали аккуратно завернутые в бумажку деньги на новые покупки в Джилли и отдавали старательно написанные письма, которые тут же укладывались в брезентовый мешок с надписью