| "Royal GVR Mail." |
"Почта". |
| West of Gilly there were only two stations on the route, Drogheda closer in, Bugela farther out; beyond Bugela lay the territory that got mail only once every six months. |
К западу от Джилли на дороге было лишь два больших имения: поближе - Дрохеда, подальше -Бугела; а за Бугелой лежала местность, куда почта попадала только раз в полгода. |
| Bluey's dray swung in a great zigzagging are through all the stations southwest, west and northwest, then returned to Gilly before setting out eastward, a smaller journey because Booroo town took over sixty miles east. |
По громадной извилистой дуге Непоседа объезжал все юго-западные, западные и северо-западные фермы и возвращался в Джилли, после чего оставалось съездить к востоку -путешествие недлинное, всего миль шестьдесят, дальше действовала уже почта города Буру. |
| Sometimes he brought people sitting beside him on his unsheltered leather seat, visitors or hopefuls looking for work; sometimes he took people away, visitors or discontented stockmen or maids or rouseabouts, very occasionally a governess. The squatters owned cars to transport themselves, but those who worked for the squatters depended upon Bluey for transport as well as goods and letters. |
Изредка Уильяме кого-нибудь привозил - рядом с ним, на кожаном облучке, ничем не защищенный от солнца, сидел гость или работяга без гроша за душой; иногда он кого-нибудь увозил - гостя или недовольных прежним местом овчаров, горничных, сезонников, редко-редко -гувернантку; у фермеров-скотоводов были для разъездов свои машины, но тех, кто работал на фермеров, не только снабжал письмами и товарами, но и выручал транспортом один Непоседа Уильяме. |
| After the bolts of cloth Fee had ordered came on the mail, she sat down at the donated sewing machine and began to make loose dresses in light cotton for herself and Meggie, light trousers and overalls for the men, smocks for Hal, curtains for the windows. |
Когда прибыли с почтой заказанные рулоны материи, Фиа уселась за швейную машину -подарок миссис Смит - и принялась шить свободные платья из светлого ситца для себя и Мэгги, легкие штаны и комбинезоны для мужчин, платьица для Хэла, занавески на окна. |
| There was no doubt it was cooler minus layers of underwear and tightly fitting outerwear. |
Что и говорить, когда скинули плотную облегающую одежду и несколько слоев белья, стало куда прохладнее. |
| Life was lonely for Meggie, only Stuart at the house among the boys. |
Мэгги жилось одиноко, в доме из мальчиков оставался один Стюарт. |
| Jack and Hughie were off with their father learning to be stockmen-jackaroos, the young apprentices were called. |
Джек и Хьюги разъезжали с отцом, учились ходить за овцами - новичков в этом деле здесь называли желторотиками. |
| Stuart wasn't company the way Jack and Hughie used to be. |
Стюарт не годился в товарищи для игр, какими были прежде Джек и Хьюги. |
| He lived in a world all his own, a quiet little boy who preferred to sit for hours watching the behavior of a throng of ants than climb trees, whereas Meggie adored to climb trees and thought Australian gums were marvelous, of infinite variety and difficulty. |
Маленький, тихий, он жил в каком-то своем отдельном мире, мог бы часами сидеть на одном месте и глядеть, как непрерывной вереницей взбираются на дерево муравьи, а Мэгги любила сама лазить по деревьям и с восторгом жевала смолу: ее в Австралии так много, и вся разная! |
| Not that there was much time for tree-climbing, or ant-watching for that matter. |
Но, по правде сказать, не очень-то они успевали лазить по деревьям или любоваться муравьями. |
| Meggie and Stuart worked hard. |
И у Мэгги, и у Стюарта работы было по горло. |
| They chopped and carried the wood, dug holes for refuse, tended the vegetable garden and looked after the fowls and pigs. |
Они кололи и таскали дрова, копали ямы для отбросов, гнули спину на огороде и присматривали за курами и свиньями. |
| They also learned how to kill snakes and spiders, though they never ceased to fear them. |
И к тому же учились убивать змей и пауков, хотя так и не перестали их бояться. |
| The rainfall had been mediocrely good for several years; the creek was low but the tanks were about half full. |
Несколько лет кряду дождей выпадало почти достаточно; в речке воды было мало, но в цистернах примерно до половины. |
| The grass was still fairly good, but apparently nothing to its lush times. |
И трава еще неплохая, хотя далеко не такая сочная, как в лучшие времена. |
| "It will probably get worse," said Mary Carson grimly. |
- Наверно, будет хуже, - мрачно предсказала Мэри Карсон. |
| But they were to know flood before they encountered a full-fledged drought. |
Но прежде настоящей засухи им довелось испытать наводнение. |
| Halfway through January the country caught the southern edge of the northwest monsoons. |
В середине января эти места задело южным крылом налетающих с северо-запада муссонов. |
| Captious in the extreme, the great winds blew to suit themselves. |
Эти могучие ветры бесконечно коварны и изменчивы. |
| Sometimes only the far northern tips of the continent felt their drenching summer rains, sometimes they traveled far down the Outback and gave the unhappy urbanites of Sydney a wet summer.
|