| Он отчаянно рвался из Новой Зеландии - но вовсе не за тем, что нашел здесь. |
| He hated the ceaseless patrolling of the paddocks, the hard ground to sleep on most nights, the savage dogs which could not be treated as pets and were shot if they failed to do their work. |
Он возненавидел нескончаемые объезды выгонов и эту жесткую землю, на которой приходилось спать чуть не каждую ночь, и этих злобных псов -их не приласкаешь, и если они плохо несут свою пастушью службу, их пристреливают. |
| But the ride into the gathering clouds had an element of adventure to it; even the bending, cracking trees seemed to dance with an outlandish joy. |
Но ехать верхом, когда над головой сгущаются тучи, - это уже попахивает приключением; и даже деревья не просто со скрипом гнутся под порывами ветра, но будто приплясывают в диком веселье. |
| Father Ralph worked like a man in the grip of some obsession, sooling the dogs after unsuspecting bands of sheep, sending the silly woolly things leaping and bleating in fright until the low shapes streaking through the grass got them packed tight and running. |
Отец Ральф неутомим, точно одержимый, подстрекает и горячит собак, напускает на рассеянных по равнине ничего не подозревающих овец, быстрые тени стелются в траве, гонят перед собою безмозглые клубки шерсти - и те скачут, блеют в страхе и, наконец сбитые в кучу, бегут, куда надо. |
| Only having the dogs enabled a small handful of men to operate a property the size of Drogheda; bred to work sheep or cattle, they were amazingly intelligent and needed very little direction. |
Не будь собак, горсточке людей нипочем бы не управиться с таким огромным имением, как Дрохеда; специально обученные пасти коров и овец, эти псы на диво умны и почти не нуждаются в приказаниях. |
| By nightfall Father Ralph and the dogs, with Frank trying to do his inadequate best behind them, had cleared all the sheep out of one paddock, normally several days' work. |
К ночи отец Ральф, с помощью собак и Фрэнка, который тянулся за ними, как мог, вывел с одного выгона всех овец - обычно на эту работу уходит несколько дней. |
| He unsaddled his mare near a clump of trees by the gate to the second paddock, talking optimistically of being able to get the stock out of it also before the rain started. |
У ворот второго выгона, где росли несколько деревьев, он расседлал свою кобылку и сказал бодро, что, пожалуй, они и с этого участка сумеют вывести стадо прежде, чем хлынет дождь. |
| The dogs were sprawled flat out in the grass, tongues lolling, the big Queensland blue fawning and cringing at Father Ralph's feet. |
Собаки, высунув языки, растянулись в траве, свирепый квинслендец-вожак раболепно льнул к ногам священника. |
| Frank dug a repulsive collection of kangaroo meat out of his saddlebag and flung it to the dogs, which fell on it snapping and biting at each other jealously. |
Фрэнк вытащил из переметной сумы мерзкого вида куски кенгурового мяса, швырнул собакам, и они, огрызаясь и оттирая друг друга, накинулись на еду. |
| "Bloody awful brutes," he said. |
- Паршивое зверье, - сказал Фрэнк. |
| "They don't behave like dogs; they're just jackals." |
- Прямо шакалы какие-то, порядочные собаки так себя не ведут. |
| "I think these are probably a lot closer to what God intended dogs should be," said Father Ralph mildly. |
- Мне кажется, господь бог скорее всего задумал собак именно такими, - мягко возразил отец Ральф. |
| "Alert, intelligent, aggressive and almost untamed. |
- Они проворны, умны, воинственны, и их почти невозможно приручить. |
| For myself, I prefer them to the house-pet species." |
Мне они, признаться, больше по вкусу, чем балованные комнатные собачки. |
| He smiled. |
- Он улыбнулся. |
| "The cats, too. |
- Вот и кошки тоже. |
| Haven't you noticed them around the sheds? |
Вы видели, какие кошки на скотном дворе? |
| As wild and vicious as panthers; won't let a human being near them. |
Дикие, злобные, сущие пантеры; ни за что не подпустят к себе человека. |
| But they hunt magnificently, and call no man master or provider." |
Но охотятся превосходно и вовсе не нуждаются, чтобы люди их опекали и кормили. |
| He unearthed a cold piece of mutton and a packet of bread and butter from his saddlebag, carved a hunk from the mutton and handed the rest to Frank. |
Он извлек из своей переметной сумы кусок холодной баранины, хлеб, масло, отрезал ломоть баранины, остальную протянул Фрэнку. |
| Putting the bread and butter on a log between them, he sank his white teeth into the meat with evident enjoyment. |
Положил хлеб и масло на бревно между ними и с явным наслаждением впился белыми зубами в мясо. |
| Thirst was slaked from a canvas water bag, then cigarettes rolled. |
Жажду утолили из брезентовой фляжки, потом свернули по самокрутке. |
| A lone wilga tree stood nearby; Father Ralph indicated it with his cigarette. |
Неподалеку стояло одинокое дерево вилга; отец Ральф указал на него самокруткой. |
| "That's the spot to sleep," he said, unstrapping his blanket and picking up his saddle. |
- Вот место для ночевки, - сказал он, снял с лошади седло, отвязал одеяло. |
| Frank followed him to the tree, commonly held the most beautiful in this part of Australia. |
Фрэнк пошел за ним к вилге - дереву, которое считают самым красивым в этой части Австралии.
|