Выбрать главу
Its leaves were dense and a pale lime green, its shape almost perfectly rounded. Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень густая. The foliage grew so close to the ground that sheep could reach it easily, the result being that every wilga bottom was mown as straight as a topiary hedge. Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому снизу каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в саду. If the rain began they would have more shelter under it than any other tree, for Australian trees were generally thinner of foliage than the trees of wetter lands. Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австралии листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой. "You're not happy, Frank, are you?" Father Ralph asked, lying down with a sigh and rolling another smoke. Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить. - Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? - спросил он. From his position a couple of feet away Frank turned to look at him suspiciously. "What's happy?" - А что это такое - счастье? "At the moment, your father and brothers. - Сейчас счастливы ваш отец и братья. But not you, not your mother, and not your sister. А вы, ваша мама и сестра - нет. Don't you like Australia?" Вам не нравится в Австралии?
"Not this bit of it. - Здесь - нет.
I want to go to Sydney. Я хочу перебраться в Сидней.
I might have a chance there to make something of myself." Может, там я сумею чего-то добиться.
"Sydney, eh? - В Сидней?
It's a den of iniquity." Father Ralph was smiling. Но ведь это гнездилище порока, - улыбнулся отец Ральф.
"I don't care! - Ну и пускай!
Out here I'm stuck the same way I was in New Zealand; I can't get away from him." Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой Зеландии; никуда от него не денусь.
"Him?" - От него?
But Frank had not meant to say it, and would say no more. Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать.
He lay looking up at the leaves. Лежал и смотрел вверх, на листья.
"How old are you, Frank?" - Сколько вам лет, Фрэнк?
"Twenty-two." - Двадцать два.
"Oh, yes! - Вот как!
Have you ever been away from your people?" А вы когда-нибудь жили отдельно от родных?
"No." - Нет.
"Have you even been to a dance, had a girlfriend?" - Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка?
"No." - Нет.
Frank refused to give him his title. Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие".
"Then he'll not hold you much longer." - Тогда он, наверно, скоро вас отпустит.
"He'll hold me until I die." - Он меня не отпустит, пока я жив.
Father Ralph yawned, and composed himself for sleep. Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее.
"Good night," he said. - Спокойной ночи, - сказал он.
In the morning the clouds were lower, but the rain held off all day and they got the second paddock cleared. Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели овец еще с одного выгона.
A slight ridge ran clear across Drogheda from northeast to southwest; it was in these paddocks the stock were concentrated, where they had higher ground to seek if the water rose above the escarpments of the creek and the Barwon. Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из берегов.
The rain began almost on nightfall, as Frank and the priest hurried at a fast trot toward the creek ford below the head stockman's house. Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду через речку пониже дома Клири.
"No use worrying about blowing them now!" Father Ralph shouted. - Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф.
"Dig your heels in, lad, or you'll drown in the mud!" - Гоните вовсю, не то потонете в грязи!
They were soaked within seconds, and so was the hard-baked ground. В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла прокаленная зноем почва.
The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering. Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено.
While the grass persisted they managed to press on, but near the creek where the earth had been trodden to bareness they had to dismount. По траве еще удавалось двигаться быстро, но ближе к реке, где все давно вытоптал скот, всадникам пришлось спешиться.
Once relieved of their burdens, the horses had no trouble, but Frank found it impossible to keep his balance.