| Its leaves were dense and a pale lime green, its shape almost perfectly rounded. |
Крона его почти круглая, листва светло-зеленая, очень густая. |
| The foliage grew so close to the ground that sheep could reach it easily, the result being that every wilga bottom was mown as straight as a topiary hedge. |
Ветви спускаются совсем низко, их легко достают овцы, и потому снизу каждое дерево как бы подстрижено ровно-ровно, будто живая изгородь в саду. |
| If the rain began they would have more shelter under it than any other tree, for Australian trees were generally thinner of foliage than the trees of wetter lands. |
Вилга всего надежней укроет от дождя, ведь у других деревьев Австралии листва не такая густая, как в землях, которые богаче влагой. |
| "You're not happy, Frank, are you?" Father Ralph asked, lying down with a sigh and rolling another smoke. |
Отец Ральф вздохнул, лег и приготовился снова закурить. - Вы несчастливы, Фрэнк, я не ошибаюсь? - спросил он. |
| From his position a couple of feet away Frank turned to look at him suspiciously. "What's happy?" |
- А что это такое - счастье? |
| "At the moment, your father and brothers. |
- Сейчас счастливы ваш отец и братья. |
| But not you, not your mother, and not your sister. |
А вы, ваша мама и сестра - нет. |
| Don't you like Australia?" |
Вам не нравится в Австралии? |
| "Not this bit of it. |
- Здесь - нет. |
| I want to go to Sydney. |
Я хочу перебраться в Сидней. |
| I might have a chance there to make something of myself." |
Может, там я сумею чего-то добиться. |
| "Sydney, eh? |
- В Сидней? |
| It's a den of iniquity." Father Ralph was smiling. |
Но ведь это гнездилище порока, - улыбнулся отец Ральф. |
| "I don't care! |
- Ну и пускай! |
| Out here I'm stuck the same way I was in New Zealand; I can't get away from him." |
Тут я связан по рукам и ногам, все равно как было в Новой Зеландии; никуда от него не денусь. |
| "Him?" |
- От него? |
| But Frank had not meant to say it, and would say no more. |
Но у Фрэнка это вырвалось ненароком, и он не желал продолжать. |
| He lay looking up at the leaves. |
Лежал и смотрел вверх, на листья. |
| "How old are you, Frank?" |
- Сколько вам лет, Фрэнк? |
| "Twenty-two." |
- Двадцать два. |
| "Oh, yes! |
- Вот как! |
| Have you ever been away from your people?" |
А вы когда-нибудь жили отдельно от родных? |
| "No." |
- Нет. |
| "Have you even been to a dance, had a girlfriend?" |
- Ходили когда-нибудь на танцы? Была у вас подружка? |
| "No." |
- Нет. |
| Frank refused to give him his title. |
Фрэнк не желал прибавлять, как положено, "ваше преподобие". |
| "Then he'll not hold you much longer." |
- Тогда он, наверно, скоро вас отпустит. |
| "He'll hold me until I die." |
- Он меня не отпустит, пока я жив. |
| Father Ralph yawned, and composed himself for sleep. |
Отец Ральф зевнул, улегся поудобнее. |
| "Good night," he said. |
- Спокойной ночи, - сказал он. |
| In the morning the clouds were lower, but the rain held off all day and they got the second paddock cleared. |
Утром тучи спустились еще ниже, но дождя все не было, и за день они вывели овец еще с одного выгона. |
| A slight ridge ran clear across Drogheda from northeast to southwest; it was in these paddocks the stock were concentrated, where they had higher ground to seek if the water rose above the escarpments of the creek and the Barwon. |
Через всю землю Дрохеды, с северо-востока на юго-запад, тянулась гряда невысоких холмов - на этих-то выгонах и собирали сейчас стада, тут можно будет искать убежища от воды, если реки выйдут из берегов. |
| The rain began almost on nightfall, as Frank and the priest hurried at a fast trot toward the creek ford below the head stockman's house. |
Дождь начался уже к ночи, и Фрэнк со священником рысью пустились к броду через речку пониже дома Клири. |
| "No use worrying about blowing them now!" Father Ralph shouted. |
- Не жалейте лошадь, сейчас не до того! - крикнул отец Ральф. |
| "Dig your heels in, lad, or you'll drown in the mud!" |
- Гоните вовсю, не то потонете в грязи! |
| They were soaked within seconds, and so was the hard-baked ground. |
В считанные секунды они вымокли до нитки - и так же мгновенно размокла прокаленная зноем почва. |
| The fine, nonporous soil became a sea of mud, miring the horses to their hocks and setting them floundering. |
Она ничуть не впитывала влагу и обратилась в море жидкой грязи, лошади еле переступали в ней, увязая чуть не по колено. |
| While the grass persisted they managed to press on, but near the creek where the earth had been trodden to bareness they had to dismount. |
По траве еще удавалось двигаться быстро, но ближе к реке, где все давно вытоптал скот, всадникам пришлось спешиться. |
| Once relieved of their burdens, the horses had no trouble, but Frank found it impossible to keep his balance.
|