| Без седоков лошади пошли легче, но Фрэнк не держался на ногах. |
| It was worse than a skating rink. |
Это было хуже всякого катка. |
| On hands and knees they crawled to the top of the creek bank, and slid down it like projectiles. |
На четвереньках они карабкались вверх по крутому берегу, скользили и снова скатывались обратно. |
| The stone roadway, which was normally covered by a foot of lazy water, was under four feet of racing foam; Frank heard the priest laugh. |
Мощенную камнем дорогу неторопливая вода обычно покрывала на месте переправы едва на фут, а сейчас тут мчался пенный поток в четыре фута глубиной; Фрэнк вдруг услышал -священник смеется. |
| Urged on by shouts and slaps from sodden hats, the horses managed to scramble up the far bank without mishap, but Frank and Father Ralph could not. |
Лошадей подбадривали криками, хлопали по бокам насквозь промокшими шляпами, и они в конце концов благополучно выбрались на другой берег, но Фрэнку и отцу Ральфу это не удавалось. |
| Every time they tried, they slid back again. |
Опять и опять они пытались одолеть косогор и всякий раз сползали вниз. |
| The priest had just suggested they climb a willow when Paddy, alerted by the appearance of riderless horses, came with a rope and hauled them out. |
Отец Ральф предложил залезть на иву, но тут Пэдди, встревоженный появлением лошадей без седоков, подоспел с веревкой и втащил их наверх. |
| Smiling and shaking his head, Father Ralph refused Paddy's offer of hospitality. |
Пэдди пригласил отца Ральфа зайти к ним, но тот улыбнулся и покачал головой. |
| "I'm expected at the big house," he said. |
- Меня ждут в Большом доме, - сказал он. |
| Mary Carson heard him calling before any of her staff did, for he had chosen to walk around to the front of the house, thinking it would be easier to reach his room. |
Мэри Карсон услышала его голос прежде, нем кто-либо из прислуги, - он обошел дом кругом, рассчитав, что с парадного хода легче попадет в отведенную ему комнату. |
| "You're not coming inside like that," she said, standing on the veranda. |
- Ну нет, в таком виде вы не войдете, - сказала она ему с веранды. |
| "Then be a dear, get me several towels and my case." |
- Тогда сделайте одолжение, дайте мне несколько полотенец и мой чемодан. |
| Unembarrassed, she watched him peel off his shirt, boots and breeches, leaning against the half-open window into her drawing room as he toweled the worst of the mud off. |
Нисколько не смущаясь, она стояла у полуоткрытого окна гостиной и смотрела, как он стянул мокрую рубашку, сапоги, брюки и стирает с себя жидкую грязь. |
| "You're the most beautiful man I've ever seen, Ralph de Bricassart," she said. |
- Никогда не видела мужчины красивее вас, Ральф де Брикассар, - сказала она. |
| "Why is it so many priests are beautiful? |
- Почему среди священников так много красавцев? |
| The Irishness? |
Ирландская кровь сказывается? |
| They're rather a handsome people, the Irish. |
Ирландцы ведь красивый народ. |
| Or is it that beautiful men find the priesthood a refuge from the consequences of their looks? |
Или красивые мужчины ищут в сане защиту, ведь такая наружность осложняет жизнь? |
| I'll bet the girls in Gilly just eat their hearts out over you." |
Ручаюсь, все девчонки в Джилли чахнут от любви к вам. |
| "I learned long ago not to take any notice of love-sick girls." He laughed. |
- Я давно уже научился не обращать внимания на влюбчивых девиц, - засмеялся он. |
| "Any priest under fifty is a target for some of them, and a priest under thirty-five is usually a target for all of them. |
- Некоторые способны влюбиться во всякого священника моложе пятидесяти, а если священнику нет тридцати пяти, в него, как правило, влюблены все. |
| But it's only the Protestant girls who openly try to seduce me." |
Но откровенно соблазнить меня пытаются только протестантки. |
| "You never answer my questions outright, do you?" |
- О чем вас ни спросишь, ответа начистоту не жди- так? - сказала Мэри Карсон. |
| Straightening, she laid her palm on his chest and held it there. |
Выпрямилась и положила ладонь ему на грудь. |
| "You're a sybarite, Ralph, you lie in the sun. |
- Вы сибарит, Ральф, вы принимаете солнечные ванны. |
| Are you as brown all over?" |
Что же, у вас всюду такой загар? |
| Smiling, he leaned his head forward, then laughed into her hair, his hands unbuttoning the cotton drawers; as they fell to the ground he kicked them away, standing like a Praxiteles statue while she toured all the way around him, taking her time and looking. |
Он с улыбкой наклонился, усмехнулся ей в волосы, расстегнул полотняные кальсоны; они соскользнули наземь, он отбросил их ногой и стоял, точно статуя, изваянная Праксителем, а Мэри обошла его и неторопливо осмотрела со всех сторон. |
| The last two days had exhilarated him, so did the sudden awareness that she was perhaps more vulnerable than he had imagined; but he knew her, and he felt quite safe in asking, |
События последних двух дней веселили его, развеселила и внезапная мысль - а ведь Мэри Карсон, пожалуй, гораздо уязвимее, чем он воображал! Однако он неплохо знал ее и потому бесстрашно спросил:
|