| Do you need women, Ralph?" | А вам нужна женщина, Ральф? |
| His head reared back scornfully. | Он презрительно вскинул голову. |
| "No!" | - Нет! |
| "Men?" | - Мужчина? |
| "They're worse than women. | - Они еще хуже, чем женщины. |
| No, I don't need them." | Нет, никто мне не нужен. |
| "How about yourself?" | - Так что же, обходитесь сами? |
| "Least of all." | - Ни малейшего желания. |
| "Interesting." | - Любопытно. |
| Pushing the window all the way up, she stepped through into the drawing room. | - Она шагнула обратно в гостиную. |
| "Ralph, Cardinal de Bricassart!" she mocked. | - Ральф, кардинал де Брикассар! - съехидничала напоследок. |
| But away from those discerning eyes of his she sagged back into her wing chair and clenched her fists, the gesture which rails against the inconsistencies of fate. | Но, уйдя от его проницательного взгляда, сникла в своем глубоком кресле, стиснула кулаки, охваченная бессильной злобой на капризы судьбы. |
| Naked, Father Ralph stepped off the veranda to stand on the barbered lawn with his arms raised above his head, eyes closed; he let the rain pour over him in warm, probing, spearing runnels, an exquisite sensation on bare skin. | Отец Ральф, обнаженный, сошел с веранды на подстриженный газон и остановился - руки закинуты за голову, веки сомкнуты; он подставлял все тело теплым, вкрадчивым, покалывающим струйкам дождя, и они чудесно ласкали незащищенную кожу. |
| It was very dark. | Стало совсем темно. |
| But he was still flaccid. | Но в нем сохранялось все то же вялое спокойствие. |
| The creek broke its banks and the water crept higher up the piles of Paddy's house, farther out across the Home Paddock toward the homestead itself. | Речка вышла из берегов, сваи, на которых стоял дом Пэдци, все глубже уходили в воду, она подкрадывалась по Главной усадьбе к Большому дому. |
| "It will go down tomorrow," said Mary Carson when Paddy went to report, worried. | - Завтра начнет спадать, - сказала Мэри Карсон, когда встревоженный Пэдди пришел сказать ей об этом. |
| As usual, she was right; over the next week the water ebbed and finally returned to its normal channels. | Как всегда, она оказалась права: на следующей неделе вода понемногу убывала и наконец вернулась в обычное русло. |
| The sun came out, the temperature zoomed to a hundred and fifteen in the shade, and the grass seemed to take wing for the sky, thigh-high and clean, bleached brilliant as gilt, hurting the eyes. | Выглянуло солнце, воздух раскалился до ста пятнадцати в тени, и трава будто взлетела в небо -высокая, чуть не по пояс, свежая, сверкающая бледным золотом так, что слепило глаза. |
| Washed and dusted, the trees glittered, and the hordes of parrots came back from wherever they had gone while the rain fell to flash their rainbow bodies amid the timber, more loquacious than ever. | Блестела отмытая от пыли листва деревьев, вернулись орды попугаев, которые неведомо где укрывались во время дождя, - теперь они снова мелькали в ветвях всеми цветами радуги и тараторили пуще прежнего. |
| Father Ralph had returned to succor his neglected parishioners, serene in the knowledge his knuckles would not be rapped; under the pristine white shirt next to his heart resided a check for one thousand pounds. | Отец Ральф возвратился к своей заброшенной было пастве, невозмутимый и довольный: выговор за отлучку ему не грозит, ведь у самого сердца, под белой священнической сорочкой, покоится чек на тысячу фунтов. |
| The bishop would be ecstatic. | Епископ будет в восторге. |
| The sheep were moved back to their normal pasture and the Clearys were forced to learn the Outback habit of siesta. | Овец перегнали обратно на пастбища, и семейству Клири пришлось выучиться обычаю здешнего края - сиесте. |
| They rose at five, got everything done before midday, then collapsed in twitching, sweating heaps until five in the afternoon. | Вставали в пять утра, заканчивали все дела к полудню и валились без сил, обливались потом, ворочались и не находили себе места до пяти вечера. |
| This applied both to the women at the house and the men in the paddocks. | Так было и с женщинами в доме, и с мужчинами на выгонах. |
| Chores which could not be done early were done after five, and the evening meal eaten after the sun had gone down at a table outside on the veranda. | Работа, которую нельзя было сделать до полудня, заканчивалась после пяти, ужинали после захода солнца, стол был выставлен на веранду. |
| All the beds had been moved outside as well for the heat persisted through the night. | Постели тоже пришлось вытащить из дому, потому что жара не спадала и к ночи. |
| It seemed as if the mercury had not gone below a century in weeks, day or night. |