| As to why Frank also moved on an outer perimeter, this did not intrigue him at all, nor did he feel moved to pity Frank. | Но его ничуть не заинтересовало, почему в стороне держался и Фрэнк, и жалости к Фрэнку он тоже не ощутил. |
| There was something in Frank which killed tender emotions: a dark heart, a spirit lacking inner light. | Было во Фрэнке что-то такое, что убивало и нежность, и сочувствие - этому угрюмому сердцу не хватало внутреннего света. |
| But Meggie? | А Мэгги? |
| She had moved him unbearably, and he didn't really know why. | Она тогда нестерпимо растрогала отца Ральфа, и, право же, он не понимал отчего. |
| There was the color of her hair, which pleased him; the color and form of her eyes, like her mother's and therefore beautiful, but so much sweeter, more expressive; and her character, which he saw as the perfect female character, passive yet enormously strong. | Да, ему нравятся эти необыкновенного цвета волосы, и цвет и разрез ее глаз - глаза у нее материнские и уже поэтому красивые, но еще милее, выразительнее; и характер истинно женский: податливость, но притом безграничная сила. |
| No rebel, Meggie; on the contrary. All her life she would obey, move within the boundaries of her female fate. | Мэгги отнюдь не мятежная душа, совсем напротив. |
| Yet none of it added up to the full total. | Всю свою жизнь она будет покоряться, смиренная узница своей женской доли. |
| Perhaps, had he looked more deeply into himself, he might have seen that what he felt for her was the curious result of time, and place, and person. | Но нет, это еще не все. |
| No one thought of her as important, which meant there was a space in her life into which he could fit himself and be sure of her love; she was a child, and therefore no danger to his way of life or his priestly reputation; she was beautiful, and he enjoyed beauty; and, least acknowledged of all, she filled an empty space in his life which his God could not, for she had warmth and a human solidity. | Загляни он в себя поглубже, он, быть может, понял бы, что его чувство к этой девочке рождено странным сочетанием времени, места и характера. |
| Because he could not embarrass her family by giving her gifts, he gave her as much of his company as he could, and spent time and thought on redecorating her room at the presbytery; not so much to see her pleasure as to create a fitting setting for his jewel. | Никто о ней всерьез не думает, а значит, есть в ее жизни пустота, которую он может заполнить и наверняка заслужит ее привязанность; она еще совсем ребенок и, значит, ничем не грозит его образу жизни и его доброму имени пастыря; она красива, а все красивое доставляет ему удовольствие; и, наконец, - в этом он меньше всего склонен был себе признаться, - она сама заполняла пустоту в его жизни, которую не мог заполнить бог, потому что она живое любящее существо, способное ответить теплом на тепло. |
| No pinchbeck for Meggie. | Осыпать ее подарками нельзя, чтобы не ставить в неловкое положение семью, а потому он старался почаще с ней видеться и немало времени и выдумки потратил, заново отделывая для нее комнату в церковном доме - не столько затем, чтобы порадовать девочку, главное - чтобы создать достойную оправу для своей жемчужины. |
| At the beginning of May the shearers arrived on Drogheda. | Ничто дешевое, второсортное для нее не годится. |
| Mary Carson was extraordinarily aware of how everything on Drogheda was done, from deploying the sheep to cracking a stock whip; she summoned Paddy to the big house some days before the shearers came, and without moving from her wing chair she told him precisely what to do down to the last little detail. | В начале мая в Дрохеду собрались стригали. |
| Used to New Zealand shearing, Paddy had been staggered by the size of the shed, its twenty-six stands; now, after the interview with his sister, facts and figures warred inside his head. | От Мэри Карсон ни один пустяк не ускользал в Дрохеде - ни распределение отар по выгонам, ни взмах пастушьего кнута; за несколько дней до прихода стригалей она вызвала к себе Пэдди и, как всегда утопая в глубоком кресле, подробно, до мелочей распорядилась, что и как надо делать. |
| Not only would Drogheda sheep be shorn on Drogheda, but Bugela and Dibban-Dibban and Beel-Beel sheep as well. | Падрика, привычного к скромным масштабам Новой Зеландии, с первых дней ошеломил огромный сарай-стригальня с отделениями для двадцати шести мастеров; и теперь, после разговора с сестрой, от цифр и прочих сведений у него гудело в голове. |
| It meant a grueling amount of work for every soul on the place, male and female. | Оказалось, в Дрохеде стригут не только своих овец, но еще и овец из Бугелы, Диббен-Диббена и Бил-Била. |
| Communal shearing was the custom and the stations sharing Drogheda's shearing facilities would naturally pitch in to help, but the brunt of the incidental work inevitably fell on the shoulders of those on Drogheda. | А это значит, что все и каждый в имении, и мужчины и женщины, должны работать без роздыха. |
| The shearers would bring their own cook with them and buy their food from the station store, but those vast amounts of food had to be found; the ramshackle barracks with kitchen and primitive bathroom attached had to be scoured, cleaned and equipped with mattresses and blankets. |