| По обычаю, стрижка овец - работа общая, и жители окрестных ферм, которые пользуются отлично оборудованной для этого Дрохедой, всячески стараются помочь, но тяжелее всех неминуемо приходится здешним. |
| Not all stations were as generous as Drogheda was to its shearers, but Drogheda prided itself on its hospitality, and its reputation as a "bloody good shed.". |
Стригали приводят кого-нибудь, кто стряпает на всю артель, провизию покупают в Дрохеде, но надо, чтобы здешних запасов хватило, надо загодя вычистить, вымыть старые, сколоченные кое-как бараки, и кухню при них, и нехитрую пристройку для мытья, наготовить тюфяков и одеял. |
| For this was the one activity in which Mary Carson participated, so she didn't stint her purse. |
Не все фермы устраивали стригалей с такими удобствами, но Дрохеда гордилась своим гостеприимством и славой "распрекрасного места для стрижки". |
| Not only was it one of the biggest sheds in New South Wales, but it required the very best men to be had, men of the Jackie Howe caliber; over three hundred thousand sheep would be shorn there before the shearers loaded their swags into the contractor's old Ford truck and disappeared down the track to their next shed. |
Ни в каких других общих начинаниях Мэри Карсон участия не принимала, зато уж тут она не скупилась. |
| Frank had not been home for two weeks. |
Ее стригальня была не только одной из крупнейших в Новом Южном Уэльсе, но и требовала лучших стригалей, мастеров вроде Джеки Хау; больше трехсот тысяч овец надо будет остричь, прежде чем стригали погрузят свои закатанные в одеяла пожитки в старый грузовик подрядчика и покатят туда, где их ждет еще работа. |
| With old Beerbarrel Pete the stockman, a team of dogs, two stock horses and a light sulky attached to an unwilling nag to hold their modest needs, they had set out for the far western paddocks to bring the sheep in, working them closer and closer, culling and sorting. |
Фрэнк уже две недели не был дома. |
| It was slow, tedious work, not to be compared with that wild muster before the floods. |
Вдвоем со старым овчаром Питом Пивной Бочкой, прихватив двух запасных лошадей, собак и двуколку, нагруженную их нехитрыми пожитками, которую нехотя волокла ленивая кляча, он ездил на дальние западные участки: надо было пригнать оттуда овец, постепенно сводить их вместе, отбирать и сортировать. |
| Each paddock had its own stock-yards, in which some of the grading and marking would be done and the mobs held until it was their turn to come in. |
Тягучая, утомительная работа, ничего похожего на ту неистовую гонку перед наводнением. |
| The shearing shed yards accommodated only ten thousand sheep at a time, so life wouldn't be easy while the shearers were there; it would be a constant flurry of exchanging mobs, unshorn for shorn. |
На каждом участке свои загоны, там можно отчасти распределить и пометить овец, пока не придет их черед. |
| When Frank stepped into his mother's kitchen she was standing beside the sink at a never-ending job, peeling potatoes. |
При самой стригальне размещаются зараз только десять тысяч овец, так что все время, пока работают стригали, вздохнуть будет некогда -знай мотайся взад-вперед, заменяй уже остриженных овец нестрижеными. |
| "Mum, I'm home!" he said, joy in his voice. |
В кухне Фрэнк застал мать за ее вечной, нескончаемой работой: она стояла у раковины и чистила картошку. |
| As she swung around her belly showed, and his two weeks away lent his eyes added perception. |
- Мам, это я! - весело окликнул он. |
| "Oh, God!" he said. |
Она круто обернулась, и, после двух недель, что они не виделись, Фрэнк сразу заметил ее живот. |
| Her eyes lost their pleasure in seeing him, her face flooded with scarlet shame; she spread her hands over her ballooning apron as if they could hide what her clothes could not. |
- О господи! - вырвалось у него. |
| Frank was shaking. |
Радость в ее глазах погасла, лицо залилось краской стыда; она прикрыла руками вздувшийся фартук, будто руки могли спрятать то, чего уже не прятала одежда. |
| "The dirty old goat!" |
Фрэнка затрясло. |
| "Frank, I can't let you say things like that. |
- Мерзкий старый козел! |
| You're a man now, you ought to understand. |
- Не смей так говорить, Фрэнк. |
| This is no different from the way you came into the world yourself, and it deserves the same respect. |
Ты уже взрослый, должен понимать. |
| It isn't dirty. |
Ты и сам появился на свет не иначе, и это заслуживает не меньшего уважения. |
| When you insult Daddy, you insult me." |
Ничего мерзкого тут нет. |
| "He had no right! |
Когда ты оскорбляешь папу, ты оскорбляешь и меня. |
| He should have left you alone!" Frank hissed, wiping a fleck of foam from the corner of his trembling mouth. |
- Он не имеет права! |
| "It isn't dirty," she repeated wearily, and looked at him from her clear tired eyes as if she had suddenly decided to put shame behind her forever. |
Мог бы оставить тебя в покое! - прошипел Фрэнк, в углу его дрожащих губ вскипел пузырек пены, он отер рот ладонью. |
| "It's not dirty, Frank, and nor is the act which created it."
|