Выбрать главу
- Тут нет ничего мерзкого, - устало повторила Фиона и так посмотрела на сына ясными измученными глазами, словно решила раз навсегда избавиться от стыда. This time his face reddened. - Никакой тут нет мерзости, Фрэнк, и в том, отчего дети родятся, - тоже. He could not continue to meet her gaze, so he turned and went through into the room he shard with Bob, Jack and Hughie. Теперь побагровел Фрэнк. Its bare walls and little single beds mocked him, mocked him, the sterile and featureless look to it, the lack of a presence to warm it, a purpose to hallow it. Не в силах больше выдержать взгляд матери, он повернулся и пошел в комнату, которую делил с Бобом, Джеком и Хьюги. And her face, her beautiful tired face with its prim halo of golden hair, all alight because of what she and that hairy old goat had done in the terrible heat of summer. Ее голые стены и узкие кровати насмехаются над ним, да, насмехаются, такие скучные, безликие, некому вдохнуть в них жизнь, нечему освятить их, придать им смысл. He could not get away from it, he could not get away from her, from the thoughs at the back of his mind, from the hungers natural to his age and manhood. А лицо матери, прекрасное усталое лицо в строгом ореоле золотистых волос, все светится из-за того, чем она и этот волосатый старый козел занимались в нестерпимую летнюю жару. Mostly he managed to push it all below consciousness, but when she flaunted tangible evidence of her lust before his eyes, threw her mysterious activity with that lecherous old beast in his very teeth.... How could he think of it, how could he consent to it, how could he bear it? Никуда от этого не уйти, никуда не уйти от матери, от тайных, подавляемых мыслей, от желаний, таких естественных, ведь он уже взрослый, он мужчина.
He wanted to be able to think of her as totally holy, pure and untainted as the Blessed Mother, a being who was above such things though all her sisters throughout the world be guilty of it. Чаще всего удается вытеснить их из сознания, но когда она выставляет перед ним явный знак своих вожделений, похваляется загадочными действиями, которым предается с этим похотливым старым скотом... Нет сил думать об этом, как с этим мириться, как это вынести?
To see her proving his concept of her wrong was the road to madness. Почему она не может быть непорочно святой, чистой и незапятнанной, как сама богоматерь, почему не стоит выше этого, пусть даже в этом виновны все женщины на всем свете!
It had become necessary to his sanity to imagine that she lay with that ugly old man in perfect chastity, to have a place to sleep, but that in the night they never turned toward each other, or touched. Oh, God! А она прямо и открыто подтверждает, что виновна, - от этого можно сойти с ума.
A scraping clang made him look down, to find he had twisted the brass rail of the bed's foot into an S. Чтобы не лишиться рассудка, он давно уже себе внушал, будто она ложится рядом со старым уродом, сохраняя полнейшее целомудрие, надо же ей где-то спать, но никогда они ночью не обернутся, не коснутся друг друга... О черт!
"Why aren't you Daddy?" he asked it. Что-то заскрипело, звякнуло, и Фрэнк опустил глаза - оказалось, он согнул спиралью медную перекладину в изножье кровати.
"Frank," said his mother from the doorway. - Жаль, что ты не папашина шея, - сказал он ей.
He looked up, black eyes glittering and wet like rained-upon coal. - Фрэнк... В дверях стояла мать.
"I'll end up killing him," he said. Он вскинул голову, черные влажные глаза блестели, точно уголь под дождем.
"If you do that, you'll kill me," said Fee, coming to sit upon the bed. - Когда-нибудь я его убью.
"No, I'd free you!" he countered wildly, hopefully. - Этим ты убьешь и меня, - сказала Фиа, подошла и села на его постель.
"Frank, I can never be free, and I don't want to be free. - Нет, я тебя освобожу! - горячо, с надеждой возразил он.
I wish I knew where your blindness comes from, but I don't. - Не буду я свободна, Фрэнк, и не нужна мне эта свобода.
It isn't mine, nor is it your father's. Хотела бы я понять, почему ты такой слепой, да никак не пойму.
I know you're not happy, but must you take it out on me, and on Daddy? Why do you insist upon making everything so hard? Это у тебя не от меня и не от отца. Я знаю, ты не чувствуешь себя счастливым, но неужели надо вымещать это на мне и на папе? Почему ты так стараешься все усложнять?
Why?" Почему?
She looked down at her hands, looked up at him. - Она опустила глаза, потом снова посмотрела на сына.
"I don't want to say this, but I think I have to. - Не хотела я говорить, но приходится.
It's time you found yourself a girl, Frank, got married and had a family of your own. Пора тебе выбрать девушку, Фрэнк, женись, обзаведись семьей.
There's room on Drogheda. В Дрохеде места довольно.
I've never been worried about the other boys in that respect; they don't seem to have your nature at all. Я никогда в этом смысле не тревожилась за других мальчиков; они, видно, по природе совсем другие.