| But you need a wife, Frank. | А тебе нужна жена, Фрэнк. |
| If you had one, you wouldn't have time to think about me." | Когда женишься, тебе уже некогда будет думать обо мне. |
| He had turned his back upon her, and wouldn't turn around. | Фрэнк стоял к ней спиной и не оборачивался. |
| For perhaps five minutes she sat on the bed hoping he would say something, then she sighed, got up and left. | Минут пять она сидела на краю постели, все надеялась дождаться от него хоть слова, потом со вздохом поднялась и вышла. |
| 5 | Глава 5 |
| After the shearers had gone and the district had settled into the semi-inertia of winter came the annual Gillanbone Show and Picnic Races. | После отъезда стригалой, когда вся округа поуспокоилась, настроясь на зимний лад, настало время ежегодной Джиленбоунской выставки и скачек. |
| It was the most important event in the social calendar, and went on for two days. | То были главные местные праздники, и продолжались они два дня. |
| Fee didn't feel well enough to go, so Paddy drove Mary Carson into town in her Rolls-Royce without his wife to support him or keep Mary's tongue in its silent position. | Фионе нездоровилось, и когда Пэдди повез Мэри Карсон в город в ее "роллс-ройсе", рядом не было жены, его надежной опоры, чье присутствие заставило бы Мэри придержать язык. |
| He had noticed that for some mysterious reason Fee's very presence quelled his sister, put her at a disadvantage. | Пэдди уже давно заметил - непонятно почему при Фионе его сестра как-то притихает и теряет самоуверенность. |
| Everyone else was going. | Остальные все поехали. |
| Under threat of death to behave themselves, the boys rode in with Beerbarrel Pete, Jim, Tom, Mrs. Smith and the maids in the truck, but Frank left early on his own in the model-T Ford. | Мальчикам, пригрозив самыми страшными карами, велели вести себя прилично, и они вместе с Питом Пивной Бочкой, Джимом, Томом, миссис Смит и служанками набились в грузовик, но Фрэнк отправился спозаранку один на легковом "фордике". |
| The adults of the party were all staying over for the second day's race meeting; for reasons known best to herself, Mary Carson declined Father Ralph's offer of accommodation at the presbytery, but urged Paddy to accept it for himself and Frank. | Взрослая часть всей компании оставалась и на второй день, на скачки; из соображений, известных только ей одной, Мэри Карсон отклонила приглашение отца Ральфа, однако настояла, чтобы у него в доме переночевали Пэдди с Фрэнком. |
| Where the two stockmen and Tom, the garden rouseabout, stayed no one knew, but Mrs. Smith, Minnie and Cat had friends in Gilly who put them up. | Где нашли ночлег другие два овчара и Том, младший садовник, никого не интересовало, а миссис Смит, Минни и Кэт остановились у своих приятельниц в Джилли. |
| It was ten in the morning when Paddy deposited his sister in the best room the Hotel Imperial had to offer; he made his way down to the bar and found Frank standing at it, a schooner of beer in his hand. | В десять утра Пэдди отвел сестру в лучший номер, каким располагала гостиница "Империал"; потом спустился в бар и у стойки увидел Фрэнка с огромной кружкой пива в руках. |
| "Let me buy the next one, old man," Paddy said genially to his son. | - Теперь я угощаю, старик, - весело сказал он сыну. |
| "I've got to take Auntie Mary to the Picnic Races luncheon, and I need moral sustenance if I'm going to get through the ordeal without Mum." | - Мне придется отвезти тетю Мэри на торжественный завтрак, так надо подкрепиться, а то без мамы мне с этаким испытанием не справиться. |
| Habit and awe are harder to overcome than people realize until they actually try to circumvent the conduct of years; Frank found he could not do what he longed to do, he could not throw the contents of his glass in his father's face, not in front of a bar crowd. | Привычный почтительный страх въедается прочно, это понимаешь только тогда, когда впервые пытаешься разорвать его многолетние путы; оказалось, Фрэнк при всем желании просто не в силах выплеснуть пиво отцу в лицо, да еще на глазах у всех в баре. |
| So he downed what was left of his beer at a gulp, smiled a little sickly and said, | И он допил остатки, криво улыбнулся. |
| "Sorry, Daddy, I've promised to meet some blokes down at the showground." | - Извини, папа, я обещал встретиться на выставке с приятелями. |
| "Well, off you go, then. | - Ну, тогда иди. |
| But here, take this and spend it on yourself. | На-ка вот, возьми на расходы. |
| Have a good time, and if you get drunk don't let your mother find out." | Желаю весело провести время, а если напьешься, постарайся, чтоб мать не заметила. |
| Frank stared at the crisp blue five-pound note in his hand, longing to tear it into shreds and fling them in Paddy's face, but custom won again; he folded it, put it in his fob pocket and thanked his father. | Фрэнк уставился на хрустящую синюю бумажку -пять фунтов - разорвать бы ее, швырнуть клочки Пэдди в лицо! Но привычка опять взяла верх, он сложил новенькую бумажку, сунул в нагрудный карман и поблагодарил отца. |
| He couldn't get out of the bar quickly enough. | И со всех ног бросился вон из бара. |
| In his best blue suit, waistcoat buttoned, gold watch secured by a gold Chain and a weight made from a nugget off the Lawrence goldfields, Paddy tugged at his celluloid collar and looked down the bar for a face he might recognize. |