| On the far side of all this was the riding ring, where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked, it seemed to a giggling Meggie, rather like horses themselves. |
А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, - судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась, хихикнула. |
| Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses, their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling. |
Наездницы в великолепных амазонках тонкой шерсти, в цилиндрах, кокетливо обмотанных тончайшей вуалью с развевающимися концами, сидят бочком на высоченных лошадях. |
| How anyone so precariously mounted and hatted could stay unruffled upon a horse at anything faster than an amble was beyond Meggie's imagination, until she saw one splendid creature take her prancing animal over a series of difficult jumps and finish as impeccable as before she started. |
Мэгги просто понять не могла, как можно в такой шляпе и при такой непрочной посадке удержаться на лошади и сохранить пристойный вид, если она хоть немножко ускорит шаг, но тут на глазах у Мэгги одна блистательная дама заставила своего гордого коня проделать ряд сложнейших прыжков и скачков - и до конца выглядела безупречно. |
| Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground, reining to a halt in front of Meggie, Frank and Father Ralph to bar their progress. |
А потом эта дама нетерпеливо пришпорила коня, проскакала галопом по размокшему полю и остановилась как раз перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, преграждая им путь. |
| The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked, and the lady sat truly on the side of her saddle, her gloved hands extended imperiously. |
Перекинула ногу в черном лакированном сапожке через седло и, сидя уже совсем боком, на самом краешке, повелительно простерла руки, затянутые в перчатки: |
| "Father! |
- Отец Ральф! |
| Be so kind as to help me dismount!" |
Будьте столь любезны, помогите мне спешиться! |
| He reached up to put his hands around her waist, her hands on his shoulders, and swung her lightly down; the moment her heels touched the ground he released her, took her mount's reins in his hand and walked on, the lady beside him, matching his stride effortlessly. |
Он протянул руки, взял ее за талию, она оперлась на его плечи, и он легко снял ее с седла, а как только ее сапожки коснулись земли, отпустил эту тонкую талию, взял лошадь под уздцы и повел; молодая особа пошла рядом, без труда применяясь к его походке. |
| "Will you win the Hunting, Miss Carmichael?" he asked in tones of utter indifference. |
- Вы выиграете Охотничий заезд, мисс Кармайкл?- без малейшего интереса осведомился священник. |
| She pouted; she was young and very beautiful, and that curious impersonal quality of his piqued her. |
Она капризно надула губы; она была молода, очень хороша собой, и ее явно задело странное равнодушие отца Ральфа. |
| "I hope to win, but I can't be sure. |
- Надеюсь выиграть, но не вполне в этом уверена. |
| Miss Hopeton and Mrs. Anthony King both compete. |
У меня ведь серьезные соперницы - мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг. |
| However, I shall win the Dressage, so if I don't win the Hunting I shan't repine." |
Однако состязания по выездке я рассчитываю выиграть, так что если в Охотничьем заезде и не выиграю, огорчена не буду. |
| She spoke with beautifully rounded vowels, and with the oddly stilted phraseology of a young lady so carefully reared and educated there was not a trace of warmth or idiom left to color her voice. |
Она говорила так гладко, так правильно, до странности чопорно - то была речь благородной особы, столь воспитанной и образованной, что ни живое чувство, ни единое образное слово не скрашивали эту речь. |
| As he spoke to her Father Ralph's own speech became more pear-shaped, and quite lost its beguiling hint of Irishness; as if she brought back to him a time when he, too, had been like this. |
И отец Ральф, обращаясь к ней, тоже заговорил округлыми фразами, приглаженными словами, без следа обаятельной ирландской живости, словно чопорная красавица вернула его к тем временам, когда он и сам был таким. |
| Meggie frowned, puzzled and affected by their light but guarded words, not knowing what the change in Father Ralph was, only knowing there was a change, and not one to her liking. |
Мэгги нахмурилась, озадаченная, неприятно удивленная: как легко, но и осторожно они перебрасываются словами, как переменился отец Ральф - непонятно, в чем перемена, но она есть и ей, Мэгги, перемена эта совсем не нравится. |
| She let go Frank's hand, and indeed it had become difficult for them to continue walking abreast. |
Мэгги выпустила руку Фрэнка, да и трудно им теперь стало идти всем в ряд. |
| By the time they came to a wide puddle Frank had fallen behind them. |
Когда они подошли к широченной луже, Фрэнк уже далеко отстал. |
| Father Ralph's eyes danced as he surveyed the water, almost a shallow pond; he turned to the child whose hand he had kept in his firmly, and bent down to her with a special tenderness the lady could not mistake, for it had been entirely lacking in his civil exchanges with her.
|