Выбрать главу
On the far side of all this was the riding ring, where young equestrians and equestriennes cantered their bob-tailed hacks before judges who looked, it seemed to a giggling Meggie, rather like horses themselves. А дальше, за всем этим, - скаковой круг, здесь молодые всадники и всадницы на скакунах с подстриженными хвостами гарцуют перед судьями, - судьи и сами очень похожи на лошадей, решила Мэгги и не удержалась, хихикнула. Lady riders in magnificent serge habits perched sidesaddle on tall horses, their top hats swathed with tantalizing wisps of veiling. Наездницы в великолепных амазонках тонкой шерсти, в цилиндрах, кокетливо обмотанных тончайшей вуалью с развевающимися концами, сидят бочком на высоченных лошадях. How anyone so precariously mounted and hatted could stay unruffled upon a horse at anything faster than an amble was beyond Meggie's imagination, until she saw one splendid creature take her prancing animal over a series of difficult jumps and finish as impeccable as before she started. Мэгги просто понять не могла, как можно в такой шляпе и при такой непрочной посадке удержаться на лошади и сохранить пристойный вид, если она хоть немножко ускорит шаг, но тут на глазах у Мэгги одна блистательная дама заставила своего гордого коня проделать ряд сложнейших прыжков и скачков - и до конца выглядела безупречно. Then the lady pricked her mount with an impatient spur and cantered across the soggy ground, reining to a halt in front of Meggie, Frank and Father Ralph to bar their progress. А потом эта дама нетерпеливо пришпорила коня, проскакала галопом по размокшему полю и остановилась как раз перед Мэгги, Фрэнком и отцом Ральфом, преграждая им путь. The leg in its polished black boot hooked round the saddle was unhooked, and the lady sat truly on the side of her saddle, her gloved hands extended imperiously.
Перекинула ногу в черном лакированном сапожке через седло и, сидя уже совсем боком, на самом краешке, повелительно простерла руки, затянутые в перчатки: "Father! - Отец Ральф! Be so kind as to help me dismount!" Будьте столь любезны, помогите мне спешиться! He reached up to put his hands around her waist, her hands on his shoulders, and swung her lightly down; the moment her heels touched the ground he released her, took her mount's reins in his hand and walked on, the lady beside him, matching his stride effortlessly. Он протянул руки, взял ее за талию, она оперлась на его плечи, и он легко снял ее с седла, а как только ее сапожки коснулись земли, отпустил эту тонкую талию, взял лошадь под уздцы и повел; молодая особа пошла рядом, без труда применяясь к его походке. "Will you win the Hunting, Miss Carmichael?" he asked in tones of utter indifference. - Вы выиграете Охотничий заезд, мисс Кармайкл?- без малейшего интереса осведомился священник. She pouted; she was young and very beautiful, and that curious impersonal quality of his piqued her. Она капризно надула губы; она была молода, очень хороша собой, и ее явно задело странное равнодушие отца Ральфа. "I hope to win, but I can't be sure. - Надеюсь выиграть, но не вполне в этом уверена. Miss Hopeton and Mrs. Anthony King both compete. У меня ведь серьезные соперницы - мисс Хоуптон и миссис Энтони Кинг.
However, I shall win the Dressage, so if I don't win the Hunting I shan't repine." Однако состязания по выездке я рассчитываю выиграть, так что если в Охотничьем заезде и не выиграю, огорчена не буду.
She spoke with beautifully rounded vowels, and with the oddly stilted phraseology of a young lady so carefully reared and educated there was not a trace of warmth or idiom left to color her voice. Она говорила так гладко, так правильно, до странности чопорно - то была речь благородной особы, столь воспитанной и образованной, что ни живое чувство, ни единое образное слово не скрашивали эту речь.
As he spoke to her Father Ralph's own speech became more pear-shaped, and quite lost its beguiling hint of Irishness; as if she brought back to him a time when he, too, had been like this. И отец Ральф, обращаясь к ней, тоже заговорил округлыми фразами, приглаженными словами, без следа обаятельной ирландской живости, словно чопорная красавица вернула его к тем временам, когда он и сам был таким.
Meggie frowned, puzzled and affected by their light but guarded words, not knowing what the change in Father Ralph was, only knowing there was a change, and not one to her liking. Мэгги нахмурилась, озадаченная, неприятно удивленная: как легко, но и осторожно они перебрасываются словами, как переменился отец Ральф - непонятно, в чем перемена, но она есть и ей, Мэгги, перемена эта совсем не нравится.
She let go Frank's hand, and indeed it had become difficult for them to continue walking abreast. Мэгги выпустила руку Фрэнка, да и трудно им теперь стало идти всем в ряд.
By the time they came to a wide puddle Frank had fallen behind them. Когда они подошли к широченной луже, Фрэнк уже далеко отстал.
Father Ralph's eyes danced as he surveyed the water, almost a shallow pond; he turned to the child whose hand he had kept in his firmly, and bent down to her with a special tenderness the lady could not mistake, for it had been entirely lacking in his civil exchanges with her.