| At each they paid their pennies and watched raptly, not noticing Thetis's sadly tarnished scales or the toothless smile on the cobra. | Дети выкладывали монетки и зачарованно глядели на все эти чудеса и не замечали, как потускнела чешуя русалки и как беззубо ухмыляется кобра. |
| At the far end, so big it required a whole side for itself, was a giant marquee with a high boardwalk along its front, a curtainlike frieze of painted figures stretching behind the entire length of the board bridge, menacing the crowd. | В дальнем конце площадки, во всю ее ширину -огромный шатер, перед ним высокий дощатый помост, а над помостом протянуто размалеванное полотнище, подобие фриза, с которого грозят зрителям нарисованные фигуры. |
| A man with a megaphone in his hand was shouting to the gathering people. | И какой-то человек закричал в рупор собравшейся толпе: |
| "Here it is, gents, Jimmy Sharman's famous boxing troupe! | - Внимание, господа публика! Перед вами знаменитая команда боксеров Джимми Шармена! |
| Eight of the world's greatest prize fighters, and a purse to be won by any chap game to have a go!" | Восемь лучших в мире боксеров! Храбрецы, испытайте свои силы, победитель получает денежный приз! |
| Women and girls were trickling out of the audience as fast as men and boys came from every direction to swell it, clustering thickly beneath the boardwalk. | Женщины и девушки стали выбираться из толпы, и так же поспешно со всех сторон подходили мужчины, молодые парни и подростки теснились к самому помосту. |
| As solemnly as gladiators parading at the Circus Maximus, eight men filed onto the bridge and stood, bandaged hands on hips, legs apart, swaggering at the admiring oohs of the crowd. | Торжественно, совсем как гладиаторы, выходящие на арену в цирке древнего Рима, вереницей выступили на помост восемь человек и стали: перебинтованные в запястьях руки уперлись в бока, ноги расставлены, - стоят, красуются под восхищенные ахи и охи толпы. |
| Meggie thought they were wearing underclothes, for they were clad in long black tights and vests with closely fitting grey trunks from waists to midthighs. | На всех черные, в обтяжку, фуфайки и длинные трико, а поверх тоже облегающие серые трусы до половины ляжек, - Мэгги решила, что они вышли в нижнем белье. |
| On their chests, big white Roman capitals said JIMMY SHARMAN'S TROUPE. | На груди у всех белыми большими буквами выведено: "Команда Джимми Шармена". |
| No two were the same size, some big, some small, some in between, but they were all of particularly fine physique. | Они разного роста - есть и очень высокие, и средние, и низенькие, но все на редкость крепкие и складные. |
| Chatting and laughing to each other in an offhand manner that suggested this was an everyday occurrence, they flexed their muscles and tried to pretend they weren't enjoying strutting. | Болтают друг с другом, пересмеиваются, небрежно поигрывают мускулами, словом, прикидываются, будто обстановка самая что ни на есть будничная и общее внимание ничуть им не льстит. |
| "Come on, chaps, who'll take a glove?" the spruiker was braying. | - Ну, ребята, кто примет вызов? - орал в рупор зазывала. |
| "Who wants to have a go? | - Кто хочет попытать счастья? |
| Take a glove, win a fiver!" he kept yelling between the booms of a bass drum. | Прими вызов, выиграй пятерку! - опять и опять вопил он, и крики его перемежались гулкой дробью барабана. |
| "I will!" Frank shouted. | - Принимаю! - крикнул Фрэнк. |
| "I will, I will!" | - Иду! Иду! |
| He shook off Father Ralph's restraining hand as those around them in the throng who could see Frank's diminutive size began to laugh and good-naturedly push him to the front. | Отец Ральф хотел было его удержать, но Фрэнк стряхнул его руку, а вокруг в толпе, кто поближе, засмеялись, увидав, что храбрец небольшого росточка, и начали добродушно подталкивать его вперед. |
| But the spruiker was very serious as one of the troupe extended a friendly hand and pulled Frank up the ladder to stand at one side of the eight already on the bridge. | Один из команды дружески протянул руку и помог Фрэнку взобраться по крутой лесенке на помост и стать рядом с восьмеркой, а зазывала с величайшей серьезностью объявил: |
| "Don't laugh, gents. | - Не смейтесь, господа публика! |
| He's not very big but he is the first to volunteer! | Он не очень велик ростом, зато первый охотник сразиться. |
| It isn't the size of the dog in the fight, you know, it's the size of the fight in the dog! | Сами знаете, не тот храбрец, кто великан, а тот великан, кто храбрец! |
| Come on now, here's this little bloke game to try-what about some of you big blokes, eh? | Ну-ка, вот малыш принял вызов, а вы, верзилы, что жметесь? |
| Put on a glove and win a fiver, go the distance with one of Jimmy Sharman's troupe!" | Кто примет вызов и выиграет пятерку, кто померяется силами с молодцами Джимми Шармена? |
| Gradually the ranks of the volunteers increased, the young men self-consciously clutching their hats and eyeing the professionals who stood, a band of elite beings, alongside them. | Понемногу набрались и еще охотники - молодые парни смущенно мяли в руках шляпы и почтительно глядели на стоящих рядом профессионалов, на избранных и недосягаемых. |