Выбрать главу
At each they paid their pennies and watched raptly, not noticing Thetis's sadly tarnished scales or the toothless smile on the cobra. Дети выкладывали монетки и зачарованно глядели на все эти чудеса и не замечали, как потускнела чешуя русалки и как беззубо ухмыляется кобра.
At the far end, so big it required a whole side for itself, was a giant marquee with a high boardwalk along its front, a curtainlike frieze of painted figures stretching behind the entire length of the board bridge, menacing the crowd. В дальнем конце площадки, во всю ее ширину -огромный шатер, перед ним высокий дощатый помост, а над помостом протянуто размалеванное полотнище, подобие фриза, с которого грозят зрителям нарисованные фигуры.
A man with a megaphone in his hand was shouting to the gathering people. И какой-то человек закричал в рупор собравшейся толпе:
"Here it is, gents, Jimmy Sharman's famous boxing troupe! - Внимание, господа публика! Перед вами знаменитая команда боксеров Джимми Шармена!
Eight of the world's greatest prize fighters, and a purse to be won by any chap game to have a go!" Восемь лучших в мире боксеров! Храбрецы, испытайте свои силы, победитель получает денежный приз!
Women and girls were trickling out of the audience as fast as men and boys came from every direction to swell it, clustering thickly beneath the boardwalk. Женщины и девушки стали выбираться из толпы, и так же поспешно со всех сторон подходили мужчины, молодые парни и подростки теснились к самому помосту.
As solemnly as gladiators parading at the Circus Maximus, eight men filed onto the bridge and stood, bandaged hands on hips, legs apart, swaggering at the admiring oohs of the crowd. Торжественно, совсем как гладиаторы, выходящие на арену в цирке древнего Рима, вереницей выступили на помост восемь человек и стали: перебинтованные в запястьях руки уперлись в бока, ноги расставлены, - стоят, красуются под восхищенные ахи и охи толпы.
Meggie thought they were wearing underclothes, for they were clad in long black tights and vests with closely fitting grey trunks from waists to midthighs. На всех черные, в обтяжку, фуфайки и длинные трико, а поверх тоже облегающие серые трусы до половины ляжек, - Мэгги решила, что они вышли в нижнем белье.
On their chests, big white Roman capitals said JIMMY SHARMAN'S TROUPE. На груди у всех белыми большими буквами выведено: "Команда Джимми Шармена".
No two were the same size, some big, some small, some in between, but they were all of particularly fine physique. Они разного роста - есть и очень высокие, и средние, и низенькие, но все на редкость крепкие и складные.
Chatting and laughing to each other in an offhand manner that suggested this was an everyday occurrence, they flexed their muscles and tried to pretend they weren't enjoying strutting. Болтают друг с другом, пересмеиваются, небрежно поигрывают мускулами, словом, прикидываются, будто обстановка самая что ни на есть будничная и общее внимание ничуть им не льстит.
"Come on, chaps, who'll take a glove?" the spruiker was braying. - Ну, ребята, кто примет вызов? - орал в рупор зазывала.
"Who wants to have a go? - Кто хочет попытать счастья?
Take a glove, win a fiver!" he kept yelling between the booms of a bass drum. Прими вызов, выиграй пятерку! - опять и опять вопил он, и крики его перемежались гулкой дробью барабана.
"I will!" Frank shouted. - Принимаю! - крикнул Фрэнк.
"I will, I will!" - Иду! Иду!
He shook off Father Ralph's restraining hand as those around them in the throng who could see Frank's diminutive size began to laugh and good-naturedly push him to the front. Отец Ральф хотел было его удержать, но Фрэнк стряхнул его руку, а вокруг в толпе, кто поближе, засмеялись, увидав, что храбрец небольшого росточка, и начали добродушно подталкивать его вперед.
But the spruiker was very serious as one of the troupe extended a friendly hand and pulled Frank up the ladder to stand at one side of the eight already on the bridge. Один из команды дружески протянул руку и помог Фрэнку взобраться по крутой лесенке на помост и стать рядом с восьмеркой, а зазывала с величайшей серьезностью объявил:
"Don't laugh, gents. - Не смейтесь, господа публика!
He's not very big but he is the first to volunteer! Он не очень велик ростом, зато первый охотник сразиться.
It isn't the size of the dog in the fight, you know, it's the size of the fight in the dog! Сами знаете, не тот храбрец, кто великан, а тот великан, кто храбрец!
Come on now, here's this little bloke game to try-what about some of you big blokes, eh? Ну-ка, вот малыш принял вызов, а вы, верзилы, что жметесь?
Put on a glove and win a fiver, go the distance with one of Jimmy Sharman's troupe!" Кто примет вызов и выиграет пятерку, кто померяется силами с молодцами Джимми Шармена?
Gradually the ranks of the volunteers increased, the young men self-consciously clutching their hats and eyeing the professionals who stood, a band of elite beings, alongside them. Понемногу набрались и еще охотники - молодые парни смущенно мяли в руках шляпы и почтительно глядели на стоящих рядом профессионалов, на избранных и недосягаемых.