| Dying to stay and see what happened, Father Ralph reluctantly decided it was more than time he removed Meggie from the vicinity, so he picked her up and turned on his heel to leave. |
Отцу Ральфу очень хотелось посмотреть, чем все это кончится, но ничего не поделаешь, давно пора увести отсюда Мэгги, решил он, опять подхватил ее, круто повернулся и пошел было прочь. |
| Meggie began to scream, and the farther away he got, the louder she screamed; people were beginning to look at them, and he was so well known it was very embarrassing, not to mention undignified. |
Мэгги завизжала и с каждым его шагом визжала все громче; на них уже глазели, это было очень неловко, хуже того - неприлично, ведь отец Ральф лицо в городе всем известное. |
| "Now look, Meggie, I can't take you in there! |
- Послушай, Мэгги, я не могу повести тебя туда! |
| Your father would flay me alive, and rightly!" |
Твой отец спустит с меня шкуру - и будет прав! |
| "I want to stay with Frank, I want to stay with Frank!" she howled at the top of her voice, kicking and trying to bite. |
- Я хочу к Фрэнку, я хочу к Фрэнку! - во все горло завопила Мэгги, она отчаянно брыкалась и пыталась укусить его руку. |
| "Oh, shit!" said Father Ralph. |
- Вот бред собачий! - сказал отец Ральф. |
| Yielding to the inevitable, he dug into his pocket for the required coins and approached the open flap of the marquee, one eye cocked for any of the Cleary boys; but they were nowhere to be seen, so he presumed they were safely trying their luck with the horseshoes or gorging themselves on meat pies and ice cream. |
И покорился неизбежному, нашарил в кармане мелочь и двинулся ко входу в балаган, косясь по сторонам - нет ли тут кого из мальчиков Клири; но никого из них не было видно - должно быть, состязаются в искусстве набросить подкову на гвоздь либо уплетают пирожки с мясом и мороженое. |
| "You can't take her in there, Father!" the foreman said, shocked. |
- Девочке сюда нельзя, святой отец, - удивленно и негодующе сказал зазывала. |
| Father Ralph lifted his eyes heavenward. |
Отец Ральф возвел глаза к небу. |
| "If you'll only tell me how we can get her away from here without the entire Gilly police force arresting us for molesting a child, I'll gladly gol But her brother volunteered and she's not about to leave her brother without a fight that will make your chaps look like amateurs!" |
- Я и рад бы уйти, научите - как? На ее крик сбежится вся джиленбоунская полиция, и нас арестуют за жестокое обращение с ребенком. Ее старший брат будет бороться с одним из ваших молодцов, ей непременно надо посмотреть, как он выйдет победителем. |
| The foreman shrugged. |
Тот пожал плечами. |
| "Well, Father, I can't argue with you, can I? |
- Что ж, святой отец, не мое дело с вами спорить, верно? |
| In you go, but keep her out of the way, for-ah-pity's sake. |
Только ради... э-э... только, сделайте милость, глядите, чтоб она не путалась под ногами. |
| No, no, Father, put your money back in your pocket; Jimmy wouldn't like it." |
Нет-нет, уберите свои деньги, Джимми с вас денег не возьмет. |
| The tent seemed full of men and boys, milling around a central ring; Father Ralph found a place at the back of the crowd against the canvas wall, hanging on to Meggie for dear life. |
Балаган заполняли мужчины и мальчишки, все теснились к арене посередине; крепко сжимая руку Мэгги, отец Ральф отыскал свободное место позади всех, у брезентовой стенки. |
| The air was foggy from tobacco smoke and redolent with sawdust they had thrown down to absorb the mud. |
Воздух был сизый от табачного дыма, и славно пахло опилками, которыми туг для чистоты посыпали пол. |
| Frank, gloves already on his hands, was the first challenger of the day. |
Фрэнк был уже в перчатках, ему предстояло драться первому. |
| Though it was unusual, it was not unknown for a man out of the crowd to last the distance against one of the professional boxers. |
Добровольцу из толпы случается, хоть и не часто, выдержать схватку с боксером-профессионалом. |
| Admittedly they weren't the best in the world, but they did include some of the best in Australia. |
Правда, команда Джимми Шармена была не бог весть что, но в нее входили и несколько первоклассных боксеров Австралии. |
| Put up against a flyweight because of his size, Frank knocked him out with the third punch he threw, and offered to fight someone else. |
Из-за малого роста Фрэнка против него выставили боксера наилегчайшего веса - Фрэнк уложил его с третьего удара и вызвался сразиться с кем-нибудь еще. |
| By the time he was on his third professional the word had got around, and the tent was so jammed they could not fit another eager spectator inside. |
К тому времени, когда он дрался с третьим из команды, об этом прослышали на площади, и в балаган набилось полно народу, яблоку некуда упасть. |
| He had hardly been touched by a glove, the few blows he had taken only provoking his ever-smoldering rage. |
Противникам почти не удавалось задеть Фрэнка, а немногие их удары, попавшие в цель, только разжигали постоянно тлеющую в нем ярость. |
| He was wild-eyed, almost spitting in passion, each of his opponents wearing Paddy's face, the yells and cheers of the crowd throbbing in his head like a vast single voice chanting Go! |
Глаза у него стали бешеные, он весь кипел, в каждом противнике ему чудился Пэдди, в восторженных воплях зрителей слышалась одна могучая песнь:
|