| - Ладно, я ухожу, - тусклым, не своим голосом сказал Фрэнк. |
| "I'm going to join Jimmy Sharman's troupe, and I won't be back." |
- Я поступаю в команду Джимми Шармена и никогда не вернусь. |
| "You've got to come back!" Paddy whispered. |
- Ты должен вернуться! - еле слышно выговорил Пэдди. |
| "What can I tell your mother? |
- Что я скажу твоей матери? |
| You mean more to her than the rest of us put together. |
Ты ей дороже всех нас вместе взятых. |
| She'll never forgive me!" |
Она мне вовек не простит! |
| "Tell her I went to join Jimmy Sharman because I want to be someone. |
- Скажи ей, я поступил к Джимми Шармену, потому что хочу чего-то добиться. |
| It's the truth." |
Это чистая правда. |
| "What I said-it wasn't true, Frank." |
- То, что я сказал... это не правда, Фрэнк. |
| Frank's alien black eyes flashed scornfully, the eyes the priest had wondered at the first time he saw them; what were grey-eyed Fee and blue-eyed Paddy doing with a black-eyed son? |
Черные глаза Фрэнка сверкнули презрением -чужие, неуместные глаза в этой семье, они озадачили отца Ральфа еще тогда, в день первой встречи: откуда у сероглазой Фионы и голубоглазого Пэдди взялся черноглазый сын? |
| Father Ralph knew his Mendelian laws, and didn't think even Fee's greyness made it possible. |
Отец Ральф знаком был с учением Менделя и полагал, что даже серые глаза Фионы этого никак не объясняют. |
| Frank picked up his hat and coat. |
Фрэнк взял пальто и шапку. |
| "Oh, it was true! |
- Ну, ясно, это правда! |
| I must always have known it. |
Наверно, я всегда это знал. |
| The memories of Mum playing her spinet in a room you could never have owned! |
Мне вспоминалось, мама играла на своем клавесине в комнате, какой у тебя сроду не было! |
| The feeling you hadn't always been there, that you came after me. |
И я чувствовал: тебя раньше не было, я был до тебя. |
| That she was mine first." |
Сперва она была моя. |
| He laughed soundlessly. |
- Он беззвучно засмеялся. |
| "And to think all these years I've blamed you for dragging her down, when it was me. |
- Надо же, сколько лет я клял тебя, думал, ты затащил ее в болото, а это все из-за меня. |
| It was me!" |
Из-за меня! |
| "It was no one, Frank, no one!" the priest cried, trying to pull him back. |
- Тут никто не виноват, Фрэнк, никто! -воскликнул священник и схватил его за, плечо. |
| "It's a part of God's great unfathomable plan; think of it like that!" |
- Неисповедимы пути господни, поймите это! |
| Frank shook off the detaining hand and walked to the door with his light, deadly, tiptoed gait. |
Фрэнк стряхнул его руку и легким, неслышным своим шагом, шагом опасного крадущегося зверя пошел к выходу. |
| He was born to be a boxer, thought Father Ralph in some detached corner of his brain, that cardinal's brain. |
Да, он прирожденный боксер, мелькнуло в мозгу отца Ральфа - в бесстрастном мозгу прирожденного кардинала. |
| "God's great unfathomable plan!" mocked the young man's voice from the door. |
- "Неисповедимы пути господни!" - передразнил с порога Фрэнк. |
| "You're no better than a parrot when you act the priest, Father de Bricassart! |
- Когда вы разыгрываете пастыря духовного, вы просто попугай, преподобный де Брикассар! |
| I say God help you, because you're the only one of us here who has no idea what he really is!" |
Да помилуй Бог вас самого, вот что я вам скажу, из всех нас вы тут один понятия не имеете, что вы такое на самом деле! |
| Paddy was sitting in a chair, ashen, his shocked eyes on Meggie as she huddled on her knees by the fire, weeping and rocking herself back and forth. |
Пэдди, мертвенно-бледный, сидя на стуле, не сводил испуганных глаз с Мэгги, а она съежилась на коленях у камина и все плакала и раскачивалась взад и вперед. |
| He got up to go to her, but Father Ralph pushed him roughly away. |
Он встал, шагнул было к ней, но отец Ральф грубо оттолкнул его. |
| "Leave her alone. |
- Оставьте ее. |
| You've done enough! |
Вы уже натворили бед! |
| There's whiskey in the sideboard; take some. |
Возьмите там в буфете виски, выпейте. |
| I'm going to put the child to bed, but I'll be back to talk to you, so don't go. |
И не уходите, я уложу девочку, а потом вернусь, поговорим. |
| Do you hear me, man?" |
Слышите вы меня? |
| "I'll be here, Father. |
- Я не уйду, ваше преподобие. |
| Put her to bed." |
Уложите ее в постель. |
| Upstairs in the charming apple-green bedroom the priest unbuttoned the little girl's dress and chemise, made her sit on the edge of the bed so he could pull off her shoes and stockings. |
Наверху, в уютной светло-зеленой спаленке, отец Ральф расстегнул на девочке платье и рубашку, усадил ее на край кровати, чтобы снять башмаки и чулки. |
| Her nightdress lay on the pillow where Annie had left it; he tugged it over her head and decently down before he removed her drawers. |
Ночная рубашка, приготовленная заботливой Энни, лежала на подушке; отец Ральф надел ее девочке через голову, скромно натянул до пят, потом снял с нее штанишки.
|