Выбрать главу
- Ладно, я ухожу, - тусклым, не своим голосом сказал Фрэнк. "I'm going to join Jimmy Sharman's troupe, and I won't be back." - Я поступаю в команду Джимми Шармена и никогда не вернусь. "You've got to come back!" Paddy whispered. - Ты должен вернуться! - еле слышно выговорил Пэдди. "What can I tell your mother? - Что я скажу твоей матери? You mean more to her than the rest of us put together. Ты ей дороже всех нас вместе взятых. She'll never forgive me!" Она мне вовек не простит! "Tell her I went to join Jimmy Sharman because I want to be someone. - Скажи ей, я поступил к Джимми Шармену, потому что хочу чего-то добиться. It's the truth." Это чистая правда. "What I said-it wasn't true, Frank." - То, что я сказал... это не правда, Фрэнк. Frank's alien black eyes flashed scornfully, the eyes the priest had wondered at the first time he saw them; what were grey-eyed Fee and blue-eyed Paddy doing with a black-eyed son? Черные глаза Фрэнка сверкнули презрением -чужие, неуместные глаза в этой семье, они озадачили отца Ральфа еще тогда, в день первой встречи: откуда у сероглазой Фионы и голубоглазого Пэдди взялся черноглазый сын? Father Ralph knew his Mendelian laws, and didn't think even Fee's greyness made it possible. Отец Ральф знаком был с учением Менделя и полагал, что даже серые глаза Фионы этого никак не объясняют. Frank picked up his hat and coat. Фрэнк взял пальто и шапку. "Oh, it was true! - Ну, ясно, это правда! I must always have known it. Наверно, я всегда это знал. The memories of Mum playing her spinet in a room you could never have owned!
Мне вспоминалось, мама играла на своем клавесине в комнате, какой у тебя сроду не было! The feeling you hadn't always been there, that you came after me. И я чувствовал: тебя раньше не было, я был до тебя. That she was mine first." Сперва она была моя. He laughed soundlessly. - Он беззвучно засмеялся. "And to think all these years I've blamed you for dragging her down, when it was me. - Надо же, сколько лет я клял тебя, думал, ты затащил ее в болото, а это все из-за меня. It was me!" Из-за меня! "It was no one, Frank, no one!" the priest cried, trying to pull him back. - Тут никто не виноват, Фрэнк, никто! -воскликнул священник и схватил его за, плечо.
"It's a part of God's great unfathomable plan; think of it like that!" - Неисповедимы пути господни, поймите это!
Frank shook off the detaining hand and walked to the door with his light, deadly, tiptoed gait. Фрэнк стряхнул его руку и легким, неслышным своим шагом, шагом опасного крадущегося зверя пошел к выходу.
He was born to be a boxer, thought Father Ralph in some detached corner of his brain, that cardinal's brain. Да, он прирожденный боксер, мелькнуло в мозгу отца Ральфа - в бесстрастном мозгу прирожденного кардинала.
"God's great unfathomable plan!" mocked the young man's voice from the door. - "Неисповедимы пути господни!" - передразнил с порога Фрэнк.
"You're no better than a parrot when you act the priest, Father de Bricassart! - Когда вы разыгрываете пастыря духовного, вы просто попугай, преподобный де Брикассар!
I say God help you, because you're the only one of us here who has no idea what he really is!" Да помилуй Бог вас самого, вот что я вам скажу, из всех нас вы тут один понятия не имеете, что вы такое на самом деле!
Paddy was sitting in a chair, ashen, his shocked eyes on Meggie as she huddled on her knees by the fire, weeping and rocking herself back and forth. Пэдди, мертвенно-бледный, сидя на стуле, не сводил испуганных глаз с Мэгги, а она съежилась на коленях у камина и все плакала и раскачивалась взад и вперед.
He got up to go to her, but Father Ralph pushed him roughly away. Он встал, шагнул было к ней, но отец Ральф грубо оттолкнул его.
"Leave her alone. - Оставьте ее.
You've done enough! Вы уже натворили бед!
There's whiskey in the sideboard; take some. Возьмите там в буфете виски, выпейте.
I'm going to put the child to bed, but I'll be back to talk to you, so don't go. И не уходите, я уложу девочку, а потом вернусь, поговорим.
Do you hear me, man?" Слышите вы меня?
"I'll be here, Father. - Я не уйду, ваше преподобие.
Put her to bed." Уложите ее в постель.
Upstairs in the charming apple-green bedroom the priest unbuttoned the little girl's dress and chemise, made her sit on the edge of the bed so he could pull off her shoes and stockings. Наверху, в уютной светло-зеленой спаленке, отец Ральф расстегнул на девочке платье и рубашку, усадил ее на край кровати, чтобы снять башмаки и чулки.
Her nightdress lay on the pillow where Annie had left it; he tugged it over her head and decently down before he removed her drawers. Ночная рубашка, приготовленная заботливой Энни, лежала на подушке; отец Ральф надел ее девочке через голову, скромно натянул до пят, потом снял с нее штанишки.