Выбрать главу
And all the while he talked to her about nothing, silly stories of buttons refusing to come undone, and shoes stubbornly staying tied, and ribbons that would not come off. И все время что-то болтал о пустяках - пуговицы, мол, не хотят расстегиваться, и шнурки от башмаков нарочно не развязываются, и ленты не желают выплетаться из кос.
It was impossible to tell if she heard him; with their unspoken tales of infant tragedies, of troubles and pains beyond her years, the eyes stared drearily past his shoulder. Не понять было, слышит ли Мэгги эти глупые прибаутки; остановившимися глазами она безрадостно смотрела куда-то поверх его плеча, и в глазах этих была невысказанная повесть слишком ранних трагедий, недетских страданий и горя, тяжкого не по годам.
"Now lie down, my darling girl, and try to go to sleep. - Ну, теперь ложись, девочка моя дорогая, и постарайся уснуть.
I'll be back in a little while to see you, so don't worry, do you hear? Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь?
We'll talk about it then." И тогда обо всем поговорим.
"Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge. - Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную.
Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full. Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски.
"I don't honestly know. - По совести сказать, не знаю.
God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper. Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав?
What possessed you to say that?
Какая нелегкая вас дернула сказать это?
No, don't even bother answering! Нет, не трудитесь отвечать!
The temper. Тот самый нрав.
It's true, of course. Конечно, это правда.
I knew he wasn't yours the moment I first saw him." Я знал, что он вам не сын, понял с первого взгляда.
"There's not much misses you, is there?" - Вы, видно, все замечаете?
"I suppose not. - Многое.
However, it doesn't take much more than very ordinary powers of observation to see when the various members of my parish are troubled, or in pain. Впрочем, довольно и самой обыкновенной наблюдательности, чтобы увидеть - кто-то из моих прихожан встревожен или страдает.
And having seen, it is my duty to do what I can to help." А когда я вижу такое, мой долг - помочь, насколько это в моих силах.
"You're very well liked in Gilly, Father." - Вас в Джилли очень любят, ваше преподобие.
"For which no doubt I may thank my face and my figure," said the priest bitterly, unable to make it sound as light as he had intended. - Без сомнения, этим я обязан моей наружности. -Священник хотел сказать это небрежно, но, против его воли, в словах прозвучала горечь.
"Is that what you think? - Вон вы как думаете?
I can't agree, Father. Нет, ваше преподобие, я не согласен.
We like you because you're a good pastor." Мы вас любим, потому что вы хороший пастырь.
"Well, I seem to be thoroughly embroiled in your troubles, at any rate," said Father Ralph uncomfortably. - Ну, во всяком случае, я, видно, уже по уши увяз в ваших неприятностях, - не без смущения сказал отец Ральф.
"You'd best get it off your chest, man." - Так что давайте выкладывайте, что у вас на душе, приятель.
Paddy stared into the fire, which he had built up to the proportions of a furnace while the priest was putting Meggie to bed, in an excess of remorse and frantic to be doing something. Пэдди уставился на горящие поленья - он терзался раскаянием, не находил себе места и, чтобы хоть чем-то заняться, пока священник укладывал Мэгги, развел в камине целый костер.
The empty glass in his hand shook in a series of rapid jerks; Father Ralph got up for the whiskey bottle and replenished it. Пустой стакан так и прыгал в его трясущейся руке; отец Ральф встал за бутылкой и налил ему еще виски.
After a long draft Paddy sighed, wiping the forgotten tears from his face. Пэдди жадно выпил, вздохнул, утер лицо - раньше он не замечал, что по щекам текут слезы.
"I don't know who Frank's father is. - Я и сам не знаю, кто отец Фрэнка.
It happened before I met Fee. Мы с Фионой после познакомились.
Her people are practically New Zealand's first family socially, and her father had a big wheat-and-sheep property outside Ashburton in the South Island. Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница.
Money was no object, and Fee was his only daughter. Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная.
As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband. Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа.