| It was impossible to tell if she heard him; with their unspoken tales of infant tragedies, of troubles and pains beyond her years, the eyes stared drearily past his shoulder. | Не понять было, слышит ли Мэгги эти глупые прибаутки; остановившимися глазами она безрадостно смотрела куда-то поверх его плеча, и в глазах этих была невысказанная повесть слишком ранних трагедий, недетских страданий и горя, тяжкого не по годам. |
| "Now lie down, my darling girl, and try to go to sleep. | - Ну, теперь ложись, девочка моя дорогая, и постарайся уснуть. |
| I'll be back in a little while to see you, so don't worry, do you hear? | Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь? |
| We'll talk about it then." | И тогда обо всем поговорим. |
| "Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge. | - Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную. |
| Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full. | Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски. |
| "I don't honestly know. | - По совести сказать, не знаю. |
| God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper. | Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав? |
| What possessed you to say that? | Какая нелегкая вас дернула сказать это? |
| No, don't even bother answering! | Нет, не трудитесь отвечать! |
| The temper. | Тот самый нрав. |
| It's true, of course. | Конечно, это правда. |
| I knew he wasn't yours the moment I first saw him." | Я знал, что он вам не сын, понял с первого взгляда. |
| "There's not much misses you, is there?" | - Вы, видно, все замечаете? |
| "I suppose not. | - Многое. |
| However, it doesn't take much more than very ordinary powers of observation to see when the various members of my parish are troubled, or in pain. | Впрочем, довольно и самой обыкновенной наблюдательности, чтобы увидеть - кто-то из моих прихожан встревожен или страдает. |
| And having seen, it is my duty to do what I can to help." | А когда я вижу такое, мой долг - помочь, насколько это в моих силах. |
| "You're very well liked in Gilly, Father." | - Вас в Джилли очень любят, ваше преподобие. |
| "For which no doubt I may thank my face and my figure," said the priest bitterly, unable to make it sound as light as he had intended. | - Без сомнения, этим я обязан моей наружности. -Священник хотел сказать это небрежно, но, против его воли, в словах прозвучала горечь. |
| "Is that what you think? | - Вон вы как думаете? |
| I can't agree, Father. | Нет, ваше преподобие, я не согласен. |
| We like you because you're a good pastor." | Мы вас любим, потому что вы хороший пастырь. |
| "Well, I seem to be thoroughly embroiled in your troubles, at any rate," said Father Ralph uncomfortably. | - Ну, во всяком случае, я, видно, уже по уши увяз в ваших неприятностях, - не без смущения сказал отец Ральф. |
| "You'd best get it off your chest, man." | - Так что давайте выкладывайте, что у вас на душе, приятель. |
| Paddy stared into the fire, which he had built up to the proportions of a furnace while the priest was putting Meggie to bed, in an excess of remorse and frantic to be doing something. | Пэдди уставился на горящие поленья - он терзался раскаянием, не находил себе места и, чтобы хоть чем-то заняться, пока священник укладывал Мэгги, развел в камине целый костер. |
| The empty glass in his hand shook in a series of rapid jerks; Father Ralph got up for the whiskey bottle and replenished it. | Пустой стакан так и прыгал в его трясущейся руке; отец Ральф встал за бутылкой и налил ему еще виски. |
| After a long draft Paddy sighed, wiping the forgotten tears from his face. | Пэдди жадно выпил, вздохнул, утер лицо - раньше он не замечал, что по щекам текут слезы. |
| "I don't know who Frank's father is. | - Я и сам не знаю, кто отец Фрэнка. |
| It happened before I met Fee. | Мы с Фионой после познакомились. |
| Her people are practically New Zealand's first family socially, and her father had a big wheat-and-sheep property outside Ashburton in the South Island. | Ее родные в Новой Зеландии, можно сказать, самые видные люди, у отца за Ашбертоном, на Южном острове, громадное имение, там и овцы, и пшеница. |
| Money was no object, and Fee was his only daughter. | Деньгам счету нет, а Фиа у него единственная. |
| As I understand it, he'd planned her life for her-a trip to the old country, a debut at court, the right husband. | Я так понимаю, он для нее всю жизнь загодя обдумал: съездит она в Англию, представят ее ко двору, найдут подходящего мужа. |