| But I was always so shy I was never any good with the girls. | Только я всегда был стеснительный, перед девушками робел. |
| It seemed like a good idea to me, and I honestly didn't mind the child. | Ну и подумал, может, оно и нехудо получится, а что ребенок, так я вовсе не против. |
| The grandmother got wind of it and sent for me, even though she was very ill. | Бабушка про это прослышала и, хоть совсем уже плоха была, послала за мной. |
| She was a tartar in her day, I'll bet, but a real lady. | Голову прозакладываю, прежде она была сущая ведьма, но что благородная дама - это точно. |
| She told me a bit about Fee, but she didn't say who the father was, and I didn't like to ask. | Она мне рассказала малость про Фиону, но про то, кто отец малыша, - ни звука, и мне неохота было спрашивать. |
| Anyway, she made me promise to be good to Fee -she knew they'd have Fee off the place the minute she was dead, so she had suggested to James that they find Fee a husband. | Ну и вот, взяла она с меня слово, что Фиа от меня зла не увидит... она понимала: только она помрет -они свою дочку в два счета из дому выгонят, вот и подсказала Джеймсу, мол, сыщите ей мужа. |
| I felt sorry for the poor old thing; she was terribly fond of Fee. | Я тогда старушку пожалел, Фиа ей была дороже всех на свете. |
| "Would you believe, Father, that the first time I was ever close enough to Fee to say hello to her was the day I married her?" | Хотите верьте, хотите нет, ваше преподобие, а я с Фионой первое слово сказал только в тот день, когда мы повенчались. |
| "Oh, I'd believe it," the priest said under his breath. | - Охотно верю, - прошептал отец Ральф. |
| He looked at the liquid in his glass, then drained it and reached for the bottle, filling both glasses. | Поглядел на свой стакан, залпом выпил виски, потянулся к бутылке и заново наполнил оба стакана. |
| "So you married a lady far above you, Paddy." | - Значит, вы женились на знатной особе, Пэдди, много выше вас по рождению. |
| "Yes. | - Ну да. |
| I was frightened to death of her at first. | Поначалу я ее до смерти боялся. |
| She was so beautiful in those days, Father, and so...out of it, if you know what I mean. | Она в ту пору была такая красавица, отец Ральф, и такая... сторонняя, что ли, как бы это путем объяснить. |
| As if she wasn't even there, as if it was all happening to someone else." | Будто ее здесь и нет, будто все это не с ней, а с кем другим происходит. |
| "She's still beautiful, Paddy," said Father Ralph gently. | - Она и сейчас красавица, Пэдди, - мягко сказал отец Ральф. |
| "I can see in Meggie what she must have been like before she began to age." | - Я по Мэгги вижу, какая была ее мать, пока не начала стареть. |
| "It hasn't been an easy life for her, Father, but I don't know what else I could have done. | - Ей нелегко жилось, ваше преподобие, но не отказываться же мне было? |
| At least with me she was safe, and not abused. | Со мной она, по крайности, пристроена, и уже никто не мог над ней измываться. |
| It took me two years to get up the courage to be-well, a real husband to her. | Целых два года я набирался храбрости, покуда... ну, покуда не стал ей мужем по-настоящему. |